“叠词”“穿衣”如何用法语翻译
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-10-22 01:52
编辑: 欧风网校
421
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
“叠词”“穿衣”如何用法语翻译
主句:这条长裙.我买不久,而我经常穿经常洗,早已有点老旧了。
【误】J'ai achetcette robe il y a seulement peu de temps, mais comme je l'ai habillesouvent et lavesouvent, elle est un peu vieille.
实际上一些同学们感觉这一文章内容太小肚鸡肠了,翻出就非常好了,何苦那么精雕细琢,实际上,并不是的,什么是“*式家庭法语”,实际上他产生的結果便是你翻的物品,美国人压根不明白,因此学生们碰到文章内容中提及的不正确一定要纠正哦!下边看下不正确点 :
1.“叠词”的译法
叠词是中文中一种独特的语汇,类型多,应用頻率很高,意味着强调的意思,而相匹配的法语中并沒有相近的含意,因此汉语翻译时难以相匹配其形,关键考虑到中文叠词在前后文中的指称意义和语境意义。
例句:*护生态环境,从我做起。 Chacun de nous a le devoir de protger l'environnement.
在这里句中“经常”的定义是在時间意义上的,但深层次感受在其中含意,实际上其更趋向于一种水平的表述,因而很有可能用beaucoup更为切合,且介词应放置助动词与过去分词中间。
2."老旧”的译法
这算作2个并列词句,这类短语一般由2个或2个之上的专有名词、形容词或修饰词构成,且多见四字熟语,如(*改革开放la rforme et l'ouverture),实际上这种并列短语许多 具体是前后左右2个一部分意义反复,如“想方设法”(chercher inf.),或是前后左右2个一部分只具有总体意义,如“歇斯底里”(crier de toutes ses forces),与此情况,汉译法时,大多数采用在其中一个中心含意或总体含意,不然非常容易邯郸学步。本句的难题出在分辨管理中心含意不正确。
3.“穿衣”的译法
法语中提到穿衣大伙儿毫无疑问*先想起habiller,但实际上更常见的还有一个porter,下边大家看一下2个的用法。
habiller(注重穿这一姿势)
用法:habiller qqn给别人穿衣服
habiller de, habiller en 给穿上…衣服裤子; 给穿着打扮成 …样子
例句:habiller qn de laine 给别人穿上羊毛绒衣服裤子
porter(注重穿什么的状态)
用法:porter qqch穿、戴某物 例句:porter un insigne 佩戴徵章
【正】Il n'y a pas longtemps que j'ai achet cette robe, mais je l'ai beaucoup porte, beaucoup lave,et elle est djuse.