恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

“叠词”“穿衣”如何用法语翻译

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-10-22 01:52 编辑: 欧风网校 351

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: “叠词”“穿衣”如何用法语翻译

主句:这条长裙.我买不久,而我经常穿经常洗,早已有点老旧了。



【误】J'ai achetcette robe il y a seulement peu de temps, mais comme je l'ai habillesouvent et lavesouvent, elle est un peu vieille.

实际上一些同学们感觉这一文章内容太小肚鸡肠了,翻出就非常好了,何苦那么精雕细琢,实际上,并不是的,什么是“*式家庭法语”,实际上他产生的結果便是你翻的物品,美国人压根不明白,因此学生们碰到文章内容中提及的不正确一定要纠正哦!下边看下不正确点 :

1.“叠词”的译法

叠词是中文中一种独特的语汇,类型多,应用頻率很高,意味着强调的意思,而相匹配的法语中并沒有相近的含意,因此汉语翻译时难以相匹配其形,关键考虑到中文叠词在前后文中的指称意义和语境意义。

例句:*护生态环境,从我做起。 Chacun de nous a le devoir de protger l'environnement.

在这里句中“经常”的定义是在時间意义上的,但深层次感受在其中含意,实际上其更趋向于一种水平的表述,因而很有可能用beaucoup更为切合,且介词应放置助动词与过去分词中间。

2."老旧”的译法

这算作2个并列词句,这类短语一般由2个或2个之上的专有名词、形容词或修饰词构成,且多见四字熟语,如(*改革开放la rforme et l'ouverture),实际上这种并列短语许多 具体是前后左右2个一部分意义反复,如“想方设法”(chercher inf.),或是前后左右2个一部分只具有总体意义,如“歇斯底里”(crier de toutes ses forces),与此情况,汉译法时,大多数采用在其中一个中心含意或总体含意,不然非常容易邯郸学步。本句的难题出在分辨管理中心含意不正确。

3.“穿衣”的译法

法语中提到穿衣大伙儿毫无疑问*先想起habiller,但实际上更常见的还有一个porter,下边大家看一下2个的用法。

habiller(注重穿这一姿势)

用法:habiller qqn给别人穿衣服

habiller de, habiller en 给穿上…衣服裤子; 给穿着打扮成 …样子

例句:habiller qn de laine 给别人穿上羊毛绒衣服裤子

porter(注重穿什么的状态)

用法:porter qqch穿、戴某物 例句:porter un insigne 佩戴徵章

【正】Il n'y a pas longtemps que j'ai achet cette robe, mais je l'ai beaucoup porte, beaucoup lave,et elle est djuse.

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师