中法双语童话故事:《蓝胡子》2
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-09-13 01:22
编辑: 欧风网校
305
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中法双语童话故事:《蓝胡子》2
Au bout d'un mois Barbe Bleue dit à sa femme qu'il était obligé de faire un voyage en province, de six semaines au moins, pour une affaire de conséquence; qu'il la priait de se bien divertir pendant son absence, qu'elle fit venir ses bonnes amies, qu'elle les menat à la campagne si elle voulait, que partout elle fit bonne chère :
-"Voilà, lui dit-il, les clefs des deux grands garde-meubles, voilà celles de la vaisselle d'or et d'argent qui ne sert pas tous les jours, voilà celles de mes coffres-forts, où est mon or et mon argent, celles des coffrets où sont mes pierreries, et voilà le passe-partout de tous les appartements. Pour cette petite clef-ci, c'est la clef du cabinet au bout de la grande galerie de l'appartement bas : ouvrez tout, allez partout, mais pour ce petit cabinet, je vous défends d'y entrer, et je vous le défends de telle sorte, que s'il vous arrive de l'ouvrir, il n'y a rien que vous ne deviez attendre de ma colère."
过去了一个月,蓝胡子告知年轻的妻子:
“是我关键事儿要下基层一次,*少六个礼拜。在我外出期内,蓝胡子你要自行安置,要散散步,也可邀约一些亲戚朋友。如果开心得话,能够 带她们去农村走一走,做些菜式接待她们。”
讲完以后,蓝胡子又交代老婆:
“这是2个大仓库的钥匙。里边放着我*喜欢的家具。这是开黄金白银食具房间的钥匙,这种食具平时不应用。这是*险箱上的钥匙,里边储放黄金白银贷币。这是珠宝箱的钥匙。这是一把开家中全部房间的全能钥匙。这把小钥匙是开*底层大过道靠右边一个小房间的钥匙。这些房间,你能开关门进来。但是靠右边哪个小房间你不能进来。如果进去,可莫怨我发火。会使你吃不消。”
Elle promit d'observer exactement tout ce qui lui venait d'être ordonné ; et lui, après l'avoir embrassée, il monte dans son carrosse, et part pour son voyage.
Les voisines et les bonnes amies n'attendirent pas qu'on les envoyat chercher pour aller chez la jeune mariée, tant elles avaient d'impatience de voir toutes les richesses de sa maison, n'ayant osé y venir pendant que le mari y était, à cause de sa barbe bleue qui leur faisait peur. Les voilà aussit t à parcourir les chambres, les cabinets, les garde-robes, toutes plus belles et plus riches les unes que les autres.
Elles montèrent ensuite aux garde-meubles, où elles ne pouvaient assez admirer le nombre et la beauté des tapisseries, des lits, des sofas, des cabinets, des guéridons, des tables et des miroirs, où l'on se voyait depuis les pieds jusqu'à la tête, et dont les bordures, les unes de glace, les autres d'argent et de vermeil doré, étaient les plus belles et les plus magnifiques qu'on e t jamais vues.
Elles ne cessaient d'exagérer et d'envier le bonheur de leur amie, qui cependant ne se divertissait point à voir toutes ces richesses, à cause de l'impatience qu'elle avait d'aller ouvrir le cabinet de l'appartement bas. Elle fut si pressée de sa curiosité, que sans considérer qu'il était malhonnête de quitter sa compagnie, elle y descendit par un petit escalier dérobé, et avec tant de précipitation, qu'elle pensa se rompre le cou deux ou trois fois.
Etant arrivée à la porte du cabinet, elle s'y arrêta quelque temps, songeant à la défense que son mari lui avait faite, et considérant qu'il pourrait lui arriver malheur d'avoir été désobéissante; mais la tentation était si forte qu'elle ne put la surmonter : elle prit donc la petite clef, et ouvrit en tremblant la porte du cabinet. D'abord elle ne vit rien, parce que les fenêtres étaient fermées ; après quelques moments elle commen a à voir que le plancher était tout couvert de sang caillé, et que dans ce sang gisaient les corps de plusieurs femmes mortes et attachées le long des murs (c'était toutes les femmes que Barbe Bleue avait épousées et qu'il avait égorgées l'une après l'autre) . Elle pensa mourir de peur, et la clef du cabinet qu'elle venait de retirer de la serrure lui tomba de la main.
Après avoir un peu repris ses esprits, elle ramassa la clef, referma la porte, et monta à sa chambre pour se remettre un peu, mais elle n'en pouvait venir à bout, tant elle était émue. Ayant remarqué que la clef du cabinet était tachée de sang, elle l'essuya deux ou trois fois, mais le sang ne s'en allait point ; elle eut beau la laver, et même la frotter avec du sablon et avec du grès, il y demeura toujours du sang, car la clef était magique, et il n'y avait pas moyen de la nettoyer tout à fait : quand on tait le sang d'un c té, il revenait de l'autre.
年轻的妻子同意一定照他得话办。因此他相拥过老婆后,乘上好看的四轮马车离开了。
这些隔壁邻居和*好的朋友早就等候得厌烦了。期待新家庭主妇邀约他们去她家中参观考察绮丽的家具。之前有她老公在家里,她们由于惧怕蓝胡子,害怕进她家门口。他们参观考察了她们家的宿舍,许许多多的房间和仓库。这些房间布局得十分精美,一处胜于一处。
之后她们又上楼去,走入2个房间。那边摆放着*奢华的家具,墙壁挂着墙帷,宿舍床、睡椅、大橱、木柜、餐桌、镜子、每样齐全。简直应有尽有、光彩夺目。尤其是这些镜子,能够 从头开始照射到脚;眼镜框架有些是用银两弄成的,也是有包金的,看着目不暇接,全是她们从未见过的、*奢华的佳品。
女朋友们看过都赞叹不已,羡慕嫉妒结婚家庭主妇的幸福快乐。但是年轻的妻子一想着游遍家中所有东西,想要去开启*底层哪个小房间。由于她急切爱看小房间里的东西,竟不管不顾独自一人离去顾客有畏文明礼貌。她自个从后的小扶手电梯走下来,走得那麼急匆匆,好像害怕拧断她的颈部一样。
她来到小房间大门口,由不得慢下来,迟疑一阵,想起老公叮嘱得话,考虑到如果不遵循得话,是不是会出现灾难临头。可又想开关门进来看一下,那吸引力真是太明显了。她不能自拔,总算取出小钥匙来,抖起来索索地打开门。*初,她哪些也没看清。由于里边窗户关着。过了一会儿,她才看得出木地板上的斑斑点点血迹,贴墙一字儿平躺着好多个女人尸体(这些女人都是蓝胡子过去娶来后杀掉的)。她吓得要死了,急忙从锁芯里拔出来钥匙,一不小心,钥匙从手上落在地面上。
直到定好神来,她赶忙捡起钥匙,锁住了门,飞步跑上楼去,到卧房歇息。由于她担心无比,无法定好静下心来。她发现哪个小钥匙上沾了血,想把血迹擦去,擦了二三回,血迹一直洗不掉。她用水清洗钥匙,乃至还用香皂和沙子清洗,一直洗不干净,血迹留到上边。由于那钥匙上施过法术,她无法擦去血迹。钥匙上一边的血擦来到,另一边又出現血迹。
上一篇: 法语基础口语会话大全(38)
下一篇: 西班牙语初级词汇日常用语类:动作