中德故事阅读:勇敢的小裁缝-3
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-08-27 00:08
编辑: 欧风网校
514
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中德故事阅读:勇敢的小裁缝-3
"Ist's weiter nichts?" sagte das Schneiderlein, das ist bei unsereinem
Spielwerk", griff in die Tasche, holte den weichen Käs und drückte ihn, daß der
Saft herauslief. "Gelt", sprach er, "das war ein wenig besser?" Der Riese wußte
nicht, was er sagen sollte, und konnte es von dem Männlein nicht glauben. Da hob
der Riese einen Stein auf und warf ihn so hoch, daß man ihn mit Augen kaum noch
sehen konnte: "Nun, du Erpelmännchen, das tu mir nach."
“就这个呀?”小裁缝说,“对自己而言,跟去玩一样。”说着门把伸入袋子里,取出那快软乎乎的奶酪来,轻轻地一捏,奶水就冒了出去。巨人看过不知道说些什么才好,却猜疑那么个小人是否真有那么大的气力。接着,他又捡起一快石头来,朝上空猛然一抛,石头能飞那麼高,用人眼基本上看不到了。“喏,”巨人说,“可伶的小矮子,你也来一下。”
"Gut geworfen", sagte der Schneider, "aber der Stein hat doch wieder zur Erde
herabfallen müssen; ich will dir einen werfen, der soll gar nicht wiederkommen",
griff in die Tasche, nahm den Vogel und warf ihn in die Luft. Der Vogel, froh
über seine Freiheit, stieg auf, flog fort und kam nicht wieder. "Wie gefällt dir
das Stückchen, Kamerad?" fragte der Schneider. "Werfen kannst du wohl", sagte
der Riese, "aber nun wollen wir sehen, ob du imstande bist, etwas Ordentliches
zu tragen." Er führte das Schneiderlein zu einem mächtigen Eichbaum, der da
gefällt auf dem Boden lag, und sagte: "Wenn du stark genug bist, so hilf mir den
Baum tragen."
“确实,扔得挺高,”小裁缝回击道,“但是你扔的那快石头還是掉返回了地面上。自己让你露一手,扔出就不容易再掉回家。”说罢,他从袋子里把那只小鸟抓出去,往上空一扔。终获随意的小鸟高高兴兴地飞走,头都不回地一下便烟消云散。“喂,兄弟,这一手还行吧?”小裁缝询问道。“我不会否定,扔东西你还好。”巨人回应说,“如今我再看看你能不能扛动厚重的东西。”他把小裁缝领取一棵已砍倒在地的大橡树旁边。“你如果真有气力,就帮我把这棵树从林子里抬走。”
"Gerne", antwortete der kleine Mann", nimm du nur den Stamm, ich will die Piste
mit dem Gezweig aufheben und tragen, das ist doch das Schwerste." Der Riese nahm
den Stamm auf die Schulter, der Schneider aber setzte sich auf einen Ast, und
der Riese, der sich nicht umsehen konnte, mußte den ganzen Baum und das
Schneiderlein noch obendrein forttragen. Es war da hinten ganz lustig und guter
Dinge, pfiff das Liedchen: ,Es ritten drei Schneider zum Tore hinaus', als wäre
das Baumtragen ein Kinderspiel. Der Riese, nachdem er ein Stück Wegs die schwere
Last fortgeschleppt hatte, konnte nicht weiter und rief: "Hör, ich muß den Baum
fallen lassen." Der Schneider sprang herab, faßte den Baum mit beiden Armen, als
wenn er ihn getragen hätte, und sprach zum Riesen: "Du bist ein so großer Kerl
und kannst den Baum nicht einmal tragen."
“好的,”小裁缝说,“你扛树干,我扛树枝,这树枝但是较难弄的呀。”巨人担起树干,小裁缝却坐在了一根树枝上边。巨人无法回头巡视,迫不得已全部扛着大树,还扛着坐在树枝上的小裁缝。小裁缝坐在后边,神清气爽,快乐地吹着吹口哨,还唱了一两句“三个裁缝师骑着马出了城”这歌,抬树对他而言好像便是一场游戏罢了。巨人扛着厚重的大树离开了一段路途,累到喘不过气来,嘟囔着说他从此跑不动了,务必把树放出来。小裁缝一下子跳了出来,用二只手臂紧抱树身,作出一副一路上抬着大树的模样,然后对巨人说,“亏你那么个胖子,连棵树也扛不上!”
上一篇: 西班牙语常见水果词汇
下一篇: 布拉格城堡神秘之行