看德媒如何评价《太阳的后裔》
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-09-23 02:02
编辑: 欧风网校
263
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
看德媒如何评价《太阳的后裔》
德国*报的大题目为“Achtung, diese Serie kann zu Eheproblemen führen”(看这里,这一部剧会造成 婚姻问题),我全篇看了,发觉题目只是是文章内容的一个小一点,来看德国新闻媒体也玩虚假新闻啊!還是随我一起看一下还有哪些见解吧~~
《太阳的后裔》(Nachfahren der Sonne)叙述的是*维和部队隶属军队特战警备队大尉柳时镇(宋仲基饰)和外科医师姜暮烟(宋慧乔饰)在韩国和出兵地域中间来回的爱情小故事。
Soap kann zu Eheproblemen führen
狗血剧会造成 婚姻问题
全部故事情节扣人心弦、浓情蜜意,另外又尊崇国防,剧里很拼命地宣传策划了日本的军事力量(Streitkräfte)。在持续遭受朝鲜战争威协(Kriegsdrohung)的时代,大家的心里很显著会憧憬衣着工作制服的英雄人物的出現,特别是在很享有酷帅的宋仲基在遭受中华民族的招唤后迫不得已离去女主时的烂漫一瞬间。
Foto: Yonhapnews/dpa/picture alliance
《太阳的后裔》自二月播出至今吸引住了数千万粉丝的收看。在韩国,每开播新的一集,电视剧收视率都是会*30%。在马来西亚等东南亚地区,要是是播放视频《太后》的地区,无论是否合理合法获得的,都是会让数不胜数的女粉丝迷上宋仲基扮演的柳队长。在这段时间,这剧被27个我国译成了32种語言,*少在网上是能够 搜到法语外挂字幕的。
Die allgemeine Obsession mit der Serie wurde in China besonders offenkundig, als das Ministerium für öffentliche Sicherheit in Peking über die Internetplattform Weibo eine Ermahnung aussprach: Die Besessenheit sei ungesund. Für eine zwanzigjährige Chinesin kam diese Warnung allerdings schon zu spät: Sie war fast erblindet, weil sie stundenlang am Stück geglotzt hatte und daraufhin mit akutem Glaukom in die Notaufnahme eingeliefert werden musste.
疯狂的刷剧强迫思维在*主要表现的尤其显著。*国家公安部也在微博上发音:迷恋韩国电视剧不健康。可是针对一个二十岁的女生而言,这类警示早已太迟了,因为持续数钟头一直盯住电子显示屏得了闭角型青光眼,迫不得已被抬进了急救室。
Die Behörden in Peking warnten außerdem davor, dass die Vernarrtheit in Captain Yoo zu Eheproblemen führen könnte. Auch sei es nicht ratsam, das melodramatische Verhalten der Figuren aus "DOTS" nachzuahmen: Erzwungene Küsse seien nicht jedermanns Geschmack und eine Ohrfeige aus Leidenschaft sei nicht romantisch.
此外,北京市的官方网单位也提示大伙儿,沉迷于宋仲基扮演的柳队长有可能会造成 婚姻生活分歧。主人公们戏剧性的言行举止不强烈推荐效仿:不当然的亲吻并不是每一个人都喜爱的,即便 是疯狂的巴掌也并不浪漫。
(我絮絮叨叨:往往说会造成 婚姻问题是由于很多人女士粉丝换掉了“宋仲基相思病”,期待爱人能像男主角一样,殊不知客观事实并不可以这般....)
Der Wehrdienst ist nun sexy geworden
参军都越来越性感迷人起来了
韩国电视剧不仅在韩国热门,在*也尤其火爆,它的考试成绩真是狂扫了全部亚洲大陆。乃至在北朝鲜,用处罚来严禁日本的物品,都是有许多韩剧迷冒着生命威胁悄悄走私货盗用电视连续剧。
《太后》的制片人在播出前就早已录好啦全部连续剧,由于这剧有*投资者的参加,促使*与日本同歩开播拥有很有可能。刷剧人主要是女粉丝,一位三十岁的韩国女粉丝说自身就理想有柳队长那般的男朋友,
"Vielleicht ist es möglich, jemanden wie Yoo Shi-jin zu finden – schließlich gibt es so viele Soldaten in Südkorea!", schwärmte sie in einem Interview.
“寻找一个像柳时镇的男子還是有可能的,终究在韩国有很多士兵”,这名女粉丝在访谈时陶醉的讲到。
Foto: picture alliance / Yonhap
Diese Hoffnung teilen offenbar viele Zuschauerinnen. Die Soap hat den Streitkräften enorme Publicity beschert. Jeder junge südkoreanische Mann muss zwei Jahre zum Wehrdienst, und mit "DOTS" ist diese Pflicht nun sexy geworden.
很显著这也是许多女观众们的心里话。这一部狗血剧给军队产生了极大的*度。每一个日本年青男子都必须服2年的服兵役,如今根据《太后》的开播让这类责任看起来很性感迷人了。
Finale am 14. April
4月14出结局
Südkoreas Präsidentin Park Geun-hye, erklärte gerade erst bei einem Kabinettstreffen, die Hitserie könne den Patriotismus unter ihren jungen Landsleuten schüren. Chinas Staatszeitung "People's Daily" pries ebenso den "nationalen Geist", den die Seifenoper in Südkorea wecke, und schlug vor, die Volksrepublik solle selbst eine ähnliche Serie auf den Markt werfen.
韩国*人朴槿惠在一次内阁会议中强调,这一部热门电视剧能够 激起人民的热爱祖国观念。*我国报“人民日报新闻”也称赞了这一部韩戏曲剧种唤起的“国魂”,而且提议*也应当在*市场上*一部相近的电视连续剧。
Am 14. April wird das Finale ausgestrahlt. Schon jetzt wird in den Internetforen bang, fast panisch diskutiert: Muss einer der beiden Hauptdarsteller am Ende sein Leben lassen? Nicht auszudenken, was der Heldentod von Captain Yoo oder seiner geliebten Dr. Kang bei den verzweifelten Fans auslösen würde!
4月份将迈入《太后》的结局,可是如今就结果的探讨早已在网络媒体上爆开了锅:男主角或女主角*终是否会死?真是害怕想像,柳队长或是他深爱的姜医生假如阵亡会造成失落的粉丝们如何的体现!
上一篇: 韩语能力考试高级词汇每日积累(3.14)