恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

佳结婚年龄是多大?你到年纪了吗

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-08-06 02:42 编辑: 欧风网校 217

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: *佳结婚年龄是多大?你到年纪了吗

Warte mit dem Heiraten. Aber nicht zu lange.



晚一点完婚也非常好,但是不必太迟哦!

Deutsche heiraten immer später. Laut Statista waren Männer, die 2013 zum ersten Mal heirateten, über 33 Jahre alt – fünf Jahre älter als noch 1991. Bei Frauen ist der Trend ähnlich: Sie waren im Durchschnitt knapp 31 Jahre alt und damit ebenfalls etwa fünf Jahre älter als 1991. Ist es ein Fehler, länger zu warten? Oder vernünftig, sich erst mal richtig kennenzulernen, bevor man sich den ewigen Bund verspricht?

德国人的结婚年龄愈来愈晚了。据统计,二零一三年3*之上德国男士的*次结婚年龄与1992年对比晚了五年。女性在这里层面的发展趋势亦是如此:德国女性均值结婚年龄约为31岁,与1992年对比一样晚了五年。是否晚婚晚育有一定的不当之处?還是在婚前多掌握一番较为理性?

Nicholas Wolfinger, ein Soziologe an der University of Utah, hat nach dem perfekten Heiratsalter gesucht – dem Alter also, in dem Ehen geschlossen werden, die auch halten:

尼德普·沃尔芬格是一位来源于犹他大学的教育学家,他对*好结婚年龄开展了研究,各自得到了容易离异和容易*持长期婚姻的结婚年龄:

⇒Wer zwischen 28 und 32 seine erste Ehe eingeht, lässt sich in den Folgejahren besonders selten scheiden.

⇒Je jünger die Ehepartner zum Zeitpunkt ihrer Hochzeit sind, desto gefährdeter ist ihre Ehe – statistisch betrachtet.

⇒Allerdings auch, je älter sie werden.

据统计:

⇒28至30岁时初次踏入婚姻圣殿的夫妇,在以后的婚姻日常生活*离婚率非常低。

⇒完婚越快的爱人,越非常容易出現婚姻危机。

⇒完婚太迟的恋人,也非常容易出現婚姻危机。

Wolfinger vergleicht seine Ergebnisse mit Daten von Menschen, die 1995 geheiratet haben. Dass sich besonders junge Ehepartner häufig wieder trennen, war damals auch schon so. Aber warum ist die Zeit um die 30 das beste Alter, um eine langfristige Ehe zu schließen? Darüber kann Wolfinger nur spekulieren: "Manche Menschen scheinen eine angeborene Streitsucht zu haben." Wer vor 32 keinen Partner zum Heiraten gefunden hat, sei vielleicht eher menschlich schwierig – und wenn er dann doch mal heiratet, verliert er seinen Partner auch schneller wieder.

沃尔芬格比照了下1996年的婚姻数据信息,发觉越发年轻的夫妇,越非常容易离异,这一状况在1996年也是这般。但是,为什么三十岁是维持长期性牢固婚姻的*好结婚年龄呢?对于此事沃尔芬格做出了以下猜测:有的人很有可能是由于与生俱来就较为心高气傲。而这些在30岁前还找不到结婚对象的人,很有可能是由于在与人相处层面一些艰难。这种人在婚后,也非常容易丧失爱人。

Das klingt ziemlich düster für manche, die aktuell keine jahrelange glückliche Beziehung führen. Man muss die Studie aber auch nicht zu persönlich nehmen: Einen kausalen Einfluss auf das eigene Liebesleben haben allgemeine Daten ohnehin nie.

有的人如今还未有着一段相随很多年且深感幸福快乐的感情,而这一结果对她们而言听起来非常令人消沉。实际上各位没有必要不懂装懂,由于全民性的数据信息是不容易给你的爱情日常生活导致因果关系危害的。

Und auch Wolfinger selbst hat einen Trost für die unverheirateten Mittdreißiger übrig: Viele potenziell gute Partner hätten früher vor allem aus Konvention geheiratet und dann tendenziell auch lange Ehen geführt. Heutzutage sähen sie dazu aber keine Notwendigkeit: Sie seien mit ihrem Dasein als Single oder in einer Beziehung ohne Trauschein völlig zufrieden.

沃尔芬格也宽慰了下这些30几岁的单身族们:以往,很多恋人全是出自于传统式观念才完婚的,而且*持一段长期的婚姻也是必然趋势;现如今,大家对传统式观念不容易看得太重:很多人 对维持单身男女或不领结婚证只谈恋爱的情况也十分令人满意。

Wissenswertes zur Heiratsstudie

有关“婚姻研究”,值得一提的事:

Wolfinger hat US-Daten ausgewertet, keine deutschen. Der Trend zu steigenden Scheidungsraten und dem steigenden Heiratsalter ist allerdings hierzulande ähnlich.

沃尔芬格的研究是以英国数据信息为基本的,并不是德国人的。但在“*离婚率持续不断上涨”和“结婚年龄持续延迟”这两层面,德国的状况两者之间相近。

Seine Daten stammen aus den Jahren 2006 bis 2010, diese Ehen können in der Zukunft also noch scheitern. Allerdings wurde für den Vergleich mit den Paaren von 1995 ein ebenso langer Zeitraum nach der Hochzeit betrachtet – die verschiedenen Zeitpunkte verzerren das Ergebnis also nicht.

他的研究数据信息源自2006至二零一零年,这种采访夫妻在以后也许也会碰到婚姻危机。可是,根据对1996年完婚的夫妻开展同样時间的观查,并将結果开展比照,发觉研究結果仍未因时代不一样而产生变化。

Die Studie kontrolliert Faktoren wie Religion, Familienstand der Eltern, Größe des Wohnorts oder Bildungsgrad. Man kann sich also schwer rausreden, dass man eben schlauer ist als andere und deswegen eine klügere Heiratsentscheidung trifft.

此项研究所涉及到的要素有:民族宗教、爸爸妈妈的婚姻情况、定居大城市尺寸、受教育程度等。从调研中大家难以看得出,*的人就一定会作出更恰当的婚姻管理决策。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师