西班牙语小说阅读:《1984》*章10
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
Incluso era posible, en ciertos momentos, desviar el odio en una u otra dirección mediante un esfuerzo de voluntad. De pronto, por un esfuerzo semejante al que nos permite separar de la almohada la cabeza para huir de una pesadilla, Winston conseguía trasladar su odio a la muchacha que se encontraba detrás de él. Por su mente pasaban, como ráfagas, bellas y deslumbrantes alucinaciones. Le daría latigazos con una porra de goma hasta matarla. La ataría desnuda en un piquete y la atravesaría con flechas como a san Sebastián. La violaría y en el momento del clímax le cortaría la garganta. Sin embargo se dio cuenta mejor que antes de por qué la odiaba. La odiaba porque era joven y bonita y asexuada; porque quería irse a la cama con ella y no lo haría nunca; porque alrededor de su dulce y cimbreante cintura, que parecía pedir que la rodearan con el brazo, no había más que la odiosa banda roja, agresivo símbolo de castidad.
El odio alcanzó su punto de máxima exaltación. La voz de Goldstein se había convertido en un auténtico balido ovejuno. Y su rostro, que había llegado a ser el de una oveja, se transformó en la cara de un soldado de Eurasia, el cual parecía avanzar, enorme y terrible, sobre los espectadores disparando atronadoramente su fusil ametralladora. Enteramente parecía salirse de la pantalla, hasta tal punto que muchos de los presentes se echaban hacia atrás en sus asientos. Pero en el mismo instante, produciendo con ello un hondo suspiro de alivio en todos, la amenazadora figura se fundía
para que surgiera en su lugar el rostro del Gran Hermano, con su negra cabellera y sus grandes bigotes negros, un rostro rebosante de poder y de misteriosa calma y tan grande que llenaba casi la pantalla. Nadie oía lo que el gran camarada estaba diciendo. Eran sólo unas cuantas palabras para animarlos, esas palabras que suelen decirse a las tropas en cualquier batalla, y que no es preciso entenderlas una por una, sino que infunden confianza por el simple hecho de ser pronunciadas. Entonces, desapareció a su vez la monumental cara del Gran Hermano y en su lugar aparecieron los tres slogans del Partido en grandes letras:
LA GUERRA ES LA PAZ
LA LIBERTAD ES LA ESCLAVITUD
LA IGNORANCIA ES LA FUERZA
Pero daba la impresión de un fenómeno óptico psicológico de que el rostro del Gran Hermano persistía en la pantalla durante algunos segundos, como si el impacto que había producido en las retinas de los espectadores fuera demasiado intenso para borrarse inmediatamente. La mujeruca del cabello color arena se lanzó hacia delante, agarrándose a la silla de la fila anterior y luego, con un trémulo murmullo que sonaba algo así como Mi salvador! , extendió los brazos hacia la pantalla. Después ocultó la cara entre sus manos. Sin duda, estaba rezando a su manera.
有时,你乃至能够主动变化自身仇恨的*。温斯顿忽然把仇恨从电幕上的脸庞转来到坐着他身后哪个乌发女模的的身上,其转变之*就象做恶梦醒过来后猛的坐起來一样。一些惟妙惟肖的、美丽大方的出现幻觉在他的心里闪出。他想像自身用橡皮擦棍把她揍死,又把她赤身裸体地绑在一根木柱上,象圣塞巴斯蒂安一样乱箭丧身。在*终高潮迭起中,他侮辱了她,切断了她的喉咙。并且,他比之前更为明白他为何恨她。
他恨她是由于她年轻好看,却沒有性感迷人,是由于他要同她入睡但始终不容易做到目地,是由于她曼妙的身姿好像在吸引你伸出手臂去揽住她,可是却围住那一条令人讨厌的猩红色绸带,那就是尖酸刻薄的贞节的代表。
仇恨做到了高潮。果尔德施坦因的响声确实变成了羊叫,并且有一度他的脸也变成了羊脸。然后那只羊脸又化为一个亚欧国的士兵,伟岸可怕,好像在昂首阔步前行,他的通用机枪轰隆,好像有夺幕而出之势,吓得*排上确实有的人从坐下来的桌椅中赶不及站立起来。可是就在这一一瞬间,电幕上这一对手已化为老大哥的脸,黑头发,黑胡子,填满能量,镇静沉着冷静,脸孔这么大,基本上布满了全部电幕,他的出現使大伙儿安心地深深地松了一口气。没人听到老大哥在说些什么。他说道的仅仅一两句鼓励的话语,那类话一般全是在作战的喧闹声中说的,没法逐宇逐字逐句听清晰,可是讲过却能修复自信心。然后大哥的脸又屏蔽掉了,电幕上出現了用黑体字英文大写字母写的党的三句标语:战争即和平随意即奴隶无知即力量。
可是老大哥的脸好像还留到电幕上面有好几秒,好像它在大伙儿的眼底黄斑上留有的印像太深,不可以立刻消退一样。哪个淡茶色头发的小女子扑在她前边一排的桌椅身上。她颤颤巍巍地轻轻地喊一声好像“我的*护神!”这样的话,向电幕伸出双臂。然后又两手捧面。很显著,她是在做祈祷。
上一篇: 意大利语初级入门:意大利语词汇家电 2
下一篇: 韩语口语和书面语单词差异(3)