韩语翻译:鲁迅《故乡》节选
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-07-07 02:52
编辑: 欧风网校
573
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
韩语翻译:鲁迅《故乡》节选
고향 루쉰
故乡 鲁迅先生
나는 매서운 추위를 무릅쓰고,이천여 리나 멀리 떨어진 곳에서,떠나온 지 20여 년 만에 고향에 돌아왔다.
我冒了寒冷,返回间隔二千余里,别了二十余年的故乡去。
그 때도 어느새 엄동이 되었다.고향에 가까이 올수록 날씨는 점점 음산하고 우중충하며,찬바람이 쌩쌩 몰아쳐 선실(船室)안까지 스며들었다.선창(船窓)으로 밖을 내다보니 희끄무레한 하늘 밑에 초라한 마을이 여기저기 흩어져 전혀 활기가 없어 보였다.나의 마음 속에서는 슬픔이 울컥 치밀어 올랐다.아!이것이 내가 20년 동안 그처럼 그리던 고향이란 말인가
情况下即然是寒冬;渐行故乡时,气温又阴晦了,风一吹进船仓中,呜呜呜的响,从蓬隙向外一望,苍黄的世上,近远打横好多个凄风的荒村,沒有一些活气。我心忍不住凄凉起来了。阿!不是我二十年来时刻记得的故乡?
<중략>
<中略>
"어머나,이렇게 변했구려.수염도 많이 자라고……"
“哈!这样子了!胡须那么长了!”一种尖锐的怪音忽然大喊起來。
갑자기 날카롭고 괴팍한 소리가 들려 왔다. 나는 깜짝 놀라서 얼른 고개를 돌렸다.광대뼈가 불쑥 나오고 입술이 얄팍한 50 전후의 여인이 내 앞에 서 있었다. 두 손으로 허리를 짚고, 치마도 입지 않은 채, 두 다리를 벌리고 서 있는 모습은 마치 제도 기구(製圖器材)인 다리가 가는 컴퍼스와 다를 것이 없었다. 나는 깜짝 놀랐다.
我吃了一吓,连忙抬起头,却见一个凸鹳骨,薄嘴唇,五十岁左右的女性立在我眼前,双手搭在髀间,沒有系裙,张着两脚,就像一个绘图仪器设备里细脚伶仃的圆规。
"나를 몰라 보겠수? 내가 전엔 안아 주었었는데……."
“不认识了么?我都抱过你咧!”
나는 더욱 놀랐다.마침 어머니가 들어오셔서 설명을 하셨다.
我更加哑然了。所幸我的妈妈也就进去,从旁说:
"그 애가 오랫동안 객지로 돌아다녀서 모두 잊은 모양이오.아마 너도 생각이 날텐데……."어머니는 나를 보시며 말씀하셨다."이 분은 길 건너 양얼샤오(楊二嫂) 아주머니란다.그 두부집을 하던……."
“他很多年外出,统遗忘了。你该记得罢,”便朝着我讲,“它是斜大门口的杨二嫂,……开豆腐店的。”
나는 그제서야 생각이 났다.내가 어렸을 때,길 건너 두부집에는 진종일 앉아 있던 양얼샤오라는 여인이 있었다.마을 사람들은 그녀를 두부서시(豆腐西施)라고 하였다.그러나 그 당시는 분을 뽀얗게 바르고 광대뼈도 불쑥 나오지 않았으며 입술도 이렇게 얇지 않았다. 종일 앉아만 있었기 때문에 이처럼 서 있는 자세는 보지 못하였었다.그 당시에 사람들은,그녀의 덕분에 두부집은 장사가 잘 된다고 하였다.그러나 아마도 나이 탓이었는지 나는 전혀 기억이 떠오르지 않아 까맣게 잊어버리고 있었다.여인은 몹시 못마땅한 듯이 경멸하는 표정으로,프랑스 사람이 나폴레옹을 모르고, 미국 사람이 워싱턴을 모르는 것을 비웃듯이 코웃음을 치며 말하였다."본래 귀인은 눈이 높은 법이라……."
哦,我记得了。我小孩情况下,在斜大门口的豆腐店里确乎整日坐着一个杨二嫂,人都叫伊“豆腐西施”。可是擦着白霜,鹳骨沒有那么高,嘴巴都没有那么薄,并且整日坐着,因为我从沒有见过这圆规式的姿态。那时候人说:由于伊,这豆腐店的交易很好。但这大概由于年纪的关联,我却仍未蒙着一毫影响,因此 竟彻底遗忘了。殊不知圆规很高低不平,凸显嗤之以鼻的神情,好像讥笑美国人不清楚拿破仑,外国人不清楚美国华盛顿一样,嗤笑说: “忘记了?这简直贵人相助眼高……”
"그럴 리가 있어요?실은……."나는 황망하게 일어서며 말하였다.
“那有这件事情……我……”我惶恐不安着,站立起来说。
"그럼,내가 이야기를 좀 하겠소.씬(迅) 도련님,당신은 훌륭하게 되었다면서,운반하기도 불편할텐데,이런 낡아빠진 나무 그릇을 무엇에 쓰시려우?나나 주구려.우리같이 가난한 사람들은 쓸 수 있으니……."
“那麼,我跟你说迅哥儿,你阔了,挪动又沉重,你也要哪些这种破旧木制家具,拿给去罢。大家小户人家,用得上。”
"저는 조금도 훌륭하지 못해요.저는 이런 것을 팔아야만 앞으로……."
“我并沒有阔哩。我须卖了这种,再去……”
“아이고, 맙소사! 당신은 도대(道台=道首长)님이 되셨다면서요?당신은 지금도 첩을 셋이나 거느리고,나라에 드나들 때면 팔인교(八人轎)를 타고 다니시면서도 출세를 하지 않았다니? 흥! 어떤 말로도나를 속이지 못하오!"
“阿呀呀,你放了道台了,还说不阔?你如今有三房小老婆;外出就是八抬的大轿,还说不阔?吓,全都瞒不过我。”
나는 더 할 말도 없었으므로 입을 다물고 말았다.
我明白没有话说了,便闭了口,默默地的站着。
"부자가 되면 될수록 돈에 벌벌 떤다더니,한 푼도 낭비를 않으니 부자가 될 수밖 에…"그 여인은 성이 나서 마구 중얼거리다가 천천히 밖으로 나갔다.나가는 길에 어머니의 장갑을 아랫바지춤에 찌르고 나가 버렸다.
]“阿呀阿呀,简直愈富有,便愈是一毫不愿放松,愈是一毫不愿放松,便愈富有…”圆规一面气冲冲回回身,一面絮絮的说,渐渐地向外走,顺带将我妈妈一副手套塞在裤腰带里出去了。
그 후에도 근처의 일가 친척들이 나를 찾아왔다.나는 그들을 접대하면서 틈틈이 짐을 쌌다.이렇게 삼사 일을 보내게 되었다.
自此又有离近的本家和亲朋好友来浏览我。我一面交际,偷空便整理些行李箱,那样的已过三四天。
날씨가 몹시 추운 어느 날 오후,내가 점심을 먹고 나서 차를 마시며 앉아 있는데 밖에서 인기척 소리가 났다.나는 그 때, 나도 모르게 몹시 놀라 황망히 일어나 그를 맞으러 나갔다.
一日是气温很冷的下午,我吃过中饭,坐着饮茶,感觉外边有些人进来了,便回过头去看看。我觉得时,由不得的十分出惊,急忙站站起,迎着走去。
그가 바로 룬투였다.나는 첫눈에 룬투인 것을 알았지만,내가 상상하고 있던 룬투는 아니었다.그는 키가 무척 자랐으며 붉고 둥글던 얼굴은 이미 누렇게 변하였다.그리고 그 얼굴에는 주름살이 부쩍 늘었다.눈은 그의 아버지와 비슷하였지만 눈두덩이 부어서 불그레하였다.바닷가에서 농사를 짓노라면 종일 바닷바람을 쏘여서 이렇게 되리라는 것을 짐작할 수 있었다.그는 머리에 낡은 털모자를 쓰고 몸에는 아주 얇은 솜옷을 한 벌만 걸쳤을 뿐,몸을 웅크리고 있었다.손에는 종이꾸러미와 긴 담뱃대를 들고 있었다.손도 전에 내가 기억하고 있던 붉고 통통한 손은 아니었다.
这来的就是闰土。尽管我一见便了解是闰土,但又并不是我这记忆力上的闰土了。他身型*了一倍;此前的蓝紫色的大圆脸,早已变作土黄色,并且再加了很深的皱褶;双眼也像他爸爸一样,周边都肿得红通通,这我明白,海边种田的人,整日吹着清凉海风,大多是那样的。他头顶是一顶破毡帽,的身上只一件特薄的棉服,全身瑟索着;手上提着一个纸包装和一支长排风管,那手也并不是我所记得的红活圆实的手,却又粗又笨并且裂开,好像腐叶土了。
<후략>
<后略>
上一篇: 德语每日一句:你已无法改变你的过去
下一篇: 德语小说阅读:黑骏马(24)