如何用德语表达“搞事情”?
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2016-12-27 07:20
编辑: monica
440
欧语考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
今天“搞事情”这个词成了流行语,如何用德语表达呢?
朗阁德语老师*近在网上一直看到一个词“搞事情”,想问问各位学习德语课程的同学们,有时候想说德国朋友在搞事情,应该如何用德语优雅的表达出来呢?各位学习德语课程的同学们不要着急,今天朗阁德语老师就来和同学们说一说,“搞事情”的德语表达方式。
情景一:
如果你想说的“不要搞事情”是“不要惹麻烦”的意思,那么可以参考对应的英语表达“Don’t make troubles!”。实际上,德国年轻人平时也会用Trouble 这个词,所以,在这种语境下“搞事情(惹麻烦)”的德语表达就是:
Trouble machen
制造麻烦(苦恼,纠纷)
德语中与Trouble意思相近的还有 Ärger 和 Schwierigkeiten, 所以“不要搞事情(惹麻烦)”也可以说:
Mach keinen Ärger!
别惹麻烦!
Mach keine Schwierigkeiten!
别惹麻烦!
备注:
der Trouble, nur Sg. 烦扰,麻烦,不愉快(的事)
der Ärger, nur Sg. 烦扰,麻烦,不愉快(的事)
情景二:
如果你现在正因为某件事情而心烦,当有人来叨扰时,你想说“不要搞事情!”,即“你别烦我!”的意思,那么这种情况下的“搞事情”可以用这些表达:
1. jdm. keine Ruhe lassen
让人不消停
2. jn. belästigen
烦某人
3. jn. stören
打扰某人
情景三:
说到“搞事情”的含义,很多人一定会想到“引起骚乱、轰动”,在这里给大家介绍一个实用短语:etw. sorgt für etw.,即“引起,导致”的意思。
比如某当红女星一出场就光芒四射,引来一众粉丝簇拥围观惊声尖叫,这个时候就可以说:
Ihr Auftritt sorgt für eine Aufregung / Sensation.
她的出场引起了一阵骚乱/轰动。
此外,jd/etw. viel Staub aufwirbeln 这个短语也很形象,动词aufwirbeln 是“扬起,卷起”的意思,Staub有“灰尘,尘土”之意,事情搞大了,可不就是尘土飞扬么?
Die Affäre hat viel Staub aufgewirbelt.
这事闹得满城风雨。
情景四:
在看电视剧的时候,经常会看到一个场景:角色A正处于崩溃冲动的状态,角色B非常严肃地提醒道“你不要冲动!”,意思就是“现在一切正常,你不要胡来,不要搞事情!”,这个时候“搞事情”可以这么表达:
Mach keine Dummheiten!
你别做蠢事啊!
或 Red/Mach doch keinen Unsinn!
别乱说/别犯傻!
学习德语课程的同学们应该知道如何用德语表达“搞事情”了吧,朗阁德语老师希望同学们都要乖乖的,不要搞事情哦。如果在学习德语时遇到各种问题,同学们可以找朗阁德语老师交流哦。
·
0 style="width: 500px;" src="/data/file/upload/14828231988714.jpg">
情景一:
如果你想说的“不要搞事情”是“不要惹麻烦”的意思,那么可以参考对应的英语表达“Don’t make troubles!”。实际上,德国年轻人平时也会用Trouble 这个词,所以,在这种语境下“搞事情(惹麻烦)”的德语表达就是:
Trouble machen
制造麻烦(苦恼,纠纷)
德语中与Trouble意思相近的还有 Ärger 和 Schwierigkeiten, 所以“不要搞事情(惹麻烦)”也可以说:
Mach keinen Ärger!
别惹麻烦!
Mach keine Schwierigkeiten!
别惹麻烦!
备注:
der Trouble, nur Sg. 烦扰,麻烦,不愉快(的事)
der Ärger, nur Sg. 烦扰,麻烦,不愉快(的事)
情景二:
如果你现在正因为某件事情而心烦,当有人来叨扰时,你想说“不要搞事情!”,即“你别烦我!”的意思,那么这种情况下的“搞事情”可以用这些表达:
1. jdm. keine Ruhe lassen
让人不消停
2. jn. belästigen
烦某人
3. jn. stören
打扰某人
情景三:
说到“搞事情”的含义,很多人一定会想到“引起骚乱、轰动”,在这里给大家介绍一个实用短语:etw. sorgt für etw.,即“引起,导致”的意思。
比如某当红女星一出场就光芒四射,引来一众粉丝簇拥围观惊声尖叫,这个时候就可以说:
Ihr Auftritt sorgt für eine Aufregung / Sensation.
她的出场引起了一阵骚乱/轰动。
此外,jd/etw. viel Staub aufwirbeln 这个短语也很形象,动词aufwirbeln 是“扬起,卷起”的意思,Staub有“灰尘,尘土”之意,事情搞大了,可不就是尘土飞扬么?
Die Affäre hat viel Staub aufgewirbelt.
这事闹得满城风雨。
情景四:
在看电视剧的时候,经常会看到一个场景:角色A正处于崩溃冲动的状态,角色B非常严肃地提醒道“你不要冲动!”,意思就是“现在一切正常,你不要胡来,不要搞事情!”,这个时候“搞事情”可以这么表达:
Mach keine Dummheiten!
你别做蠢事啊!
或 Red/Mach doch keinen Unsinn!
别乱说/别犯傻!
学习德语课程的同学们应该知道如何用德语表达“搞事情”了吧,朗阁德语老师希望同学们都要乖乖的,不要搞事情哦。如果在学习德语时遇到各种问题,同学们可以找朗阁德语老师交流哦。
上一篇: 跟着韩剧《鬼怪》学韩语词汇