中德双语故事:野天鹅-17
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-07-01 23:40
编辑: 欧风网校
197
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中德双语故事:野天鹅-17
Tag für Tag wurde seine Miene finsterer; Elisa sah es, begriff aber nicht,
weshalb. Allein es ängstigte sie, und was litt sie nicht im Herzen für die
Brüder. Auf den königlichen Staat und Purpur flossen ihre heißen Tränen; die
lagen da wie schimmernde Diamanten, und alle, welche die reiche Pracht sahen,
wünschten Königin zu sein. Inzwischen war sie bald mit ihrer Arbeit fertig, nur
ein Panzerhemd fehlte noch. Aber Flachs hatte sie auch nicht mehr, nicht eine
einzige Nessel. Einmal, nur dieses letzte Mal mußte sie deshalb zum Kirchhof und
einige Handvoll pflücken. Sie dachte mit Angst an diese einsame Wanderung und an
die schrecklichen Lamien; aber ihr Wille stand fest sowie ihr Vertrauen auf den
Herrn.
他的脸孔看起来一天比一天昏暗起來。艾丽莎注意到这情形,但是她不明白在其中的大道理。但这使她躁动不安起來——而另外她心里也要为她的亲哥哥遭受着痛楚!她的眼泪滴到她王后的天鹅绒和蓝紫色的衣服裤子上边。这种泪滴停在那里像发光的裸钻。但凡见到这类奢华荣华富贵的情形的人,也一定期待自身能变成一个王后。在这段时间,她的工作中类似即将进行,只缺一件披甲要织。但是她再也没有麻了——连一根荨麻都没有。因而她获得主教堂的公墓里*终去一趟,再去采两把荨麻来。她一想到这孤独的路程和这些恐怖的血族,就禁不住担心起來。但是她的信念是坚定不移的,如同她对大家的造物主的信赖一样。Elisa ging, aber der König und der Erzbischof folgten ihr. Sie sahen sie bei der
Gitterpforte zum Kirchhof hinein verschwinden, und als sie sich näherten, saßen
die Lamien auf dem Grabstein, wie Elisa sie gesehen hatte. Und der König wendete
sich ab, denn unter ihnen dachte er sich die, deren Haupt noch diesen Abend an
seiner Brust geruht hatte.
艾丽莎来到,可是君王和大主教却跟在她后边。她们见到她穿过铁方格门到主教堂的公墓里不见了。当她们靠近时,墓石上正坐着那群血族,模样跟艾丽莎所看到过的彻底一样。君王立刻就把身体掉以往,由于他觉得她也是她们正中间的一员。这一天夜里,她还将头在他的怀中躺过。"Das Volk muß sie verurteilen!" sagte er. Und das Volk verurteilte sie, in den
roten Flammen verbrannt zu werden. “让众人来裁判员她吧!”他说道。众人裁判员了她:应当用红通通的火把她放火烧。 Aus den
prächtigen Königssälen wurde sie in ein dunkles, feuchtes Loch geführt, wo der
Wind durch das Gitter hineinpfiff. Statt Samt und Seide gab man ihr das Bund
Nesseln, welches sie gesammelt hatte, darauf konnte sie ihr Haupt legen. Die
harten, brennenden Panzerhemden, die sie gestrickt hatte, sollten ihre Decken
sein. Aber nichts Lieberes hätte man ihr geben können; sie nahm wieder ihre
Arbeit vor und betete zu ihrem Gott. Draußen sangen die Straßenbuben Spottlieder
auf sie; keine Seele tröstete sie mit einem freundlichen Wort.
大家把她从那绮丽的宫闱正殿送到一个潮湿的地下室里去——这里风从格子窗呼呼地吹过来。大家已不让她穿起天鹅绒和丝制的衣服裤子,却给她一捆她自身收集来的荨麻。她能够把汽车头枕在这里荨麻上边,把她亲自织的、又粗又硬的披甲作为被盖。但是再也没有哪些其他物品比这更能使她钟爱的了。她再次工作中着,另外向造物主祷告。在外面,大街上的小朋友们唱着嘲讽她的音乐。沒有所有人说一句好听的话来宽慰她。