日语申し訳、言い訳、弁解的区别
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2016-12-16 06:32
编辑: monica
353
日韩语考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
日语弁解、弁明、釈明、言い訳、申し訳有什么区别?
在学习日语时,经常会看到长得很相似或者含义很相近的词语,今天小编就来详细的解释一下弁解、弁明、釈明、言い訳、申し訳的不同之处。
言い訳と申し訳と弁解と弁明と釈明は、いずれも失敗や過失の事情を説明し、謝罪や責任の回避•軽減をしようとすることで、*も一般的で日常会話に使われるのは、「言い訳」である。
言い訳,申し訳,弁解,弁明,釈明,无论哪一个都是对失败或者过失进行说明,想要回避、减轻道歉或者责任,一般在日常会话中*常使用的是「言い訳」。
言い訳の本来の意味は、物事の筋道を説明することで、転じて、過ちなどを謝罪するため、事情を説明する意味となった。
「言い訳」本来的意思是,说明事情的道理,但是,为过错道歉,而变成了说明理由的意思。
言い訳には、事情説明や謝罪の意味も含まれているが、「言い訳をするな」と言うように、口実を作って責任や罪を免れようとする意味の「言い逃れ」に近いニュアンスで使われることが多い。
「言い訳」包含对原因说明或者道歉的意思,但是有像“不要找借口”这样的,找借口想要逃避责任罪名的意思和“推脱”有微妙的相近的意思,经常被使用。
申し訳は、「言い訳」の謙譲語であるため、「申し訳がない」とは言うが「申し訳するな」という言い方はしない。
「申し訳」是「言い訳」的谦让语,因此会说「申し訳がない」(没有辩解),但是没有「申し訳するな」(不要辩解)这样的说法。
硬く改まった表現であるため、言い訳よりも謝罪の意思が強く感じられる。また、「ほんの申し訳程度の謝礼」というように、実質を伴わず、体裁だけであることも表す。
因为是生硬的郑重的说法,所以能强烈感觉到道歉的意思,而不是找借口。另外,“只是小小的谢礼”这样的,没有什么实质,只是一种客套话的表现。
弁解は、「言い訳」の漢語的表現。「弁解の余地がない」と、正当性の有無を問題にする際に用いるように、言い訳に比べて、弁解は正当な理由があることを説明する意味が強い。
「弁解」是「言い訳」的汉语表现。“没有辩解的余地了”,是质疑有无正当性时所使用的,与「言い訳」相比,「弁解」是说明有正当理由的意思更强烈。
弁明も正当な理由を説明する意味で用いるが、自分の立場や事情を明らかにするため説明することで、誤解を解いて理解を求めたり、相手に納得してもらうところに重点がある。
「弁明」也有说明正当理由的意思,但是为了使自己的立场缘由变得清楚而说明的,重点在于解开误会寻求理解,为了让对方接受。
釈明と弁明は、ほぼ同じ意味で使われるが、釈明は誤解や非難を招く行為をしたことに対し、事情を客観的に説明し、理解を求めたり、謝罪の意思を表すことを表す。
釈明和弁明大致意思是一样的,但是釈明是对于招来误解责备的行为,客观的说明原因,寻求理解,表示道歉的意思。
以上就是弁解、弁明、釈明、言い訳、申し訳的不同用法,同学们都明白了吗?
·
0 style="width: 500px;" src="/data/file/upload/14818699364473.jpg">
言い訳と申し訳と弁解と弁明と釈明は、いずれも失敗や過失の事情を説明し、謝罪や責任の回避•軽減をしようとすることで、*も一般的で日常会話に使われるのは、「言い訳」である。
言い訳,申し訳,弁解,弁明,釈明,无论哪一个都是对失败或者过失进行说明,想要回避、减轻道歉或者责任,一般在日常会话中*常使用的是「言い訳」。
言い訳の本来の意味は、物事の筋道を説明することで、転じて、過ちなどを謝罪するため、事情を説明する意味となった。
「言い訳」本来的意思是,说明事情的道理,但是,为过错道歉,而变成了说明理由的意思。
言い訳には、事情説明や謝罪の意味も含まれているが、「言い訳をするな」と言うように、口実を作って責任や罪を免れようとする意味の「言い逃れ」に近いニュアンスで使われることが多い。
「言い訳」包含对原因说明或者道歉的意思,但是有像“不要找借口”这样的,找借口想要逃避责任罪名的意思和“推脱”有微妙的相近的意思,经常被使用。
申し訳は、「言い訳」の謙譲語であるため、「申し訳がない」とは言うが「申し訳するな」という言い方はしない。
「申し訳」是「言い訳」的谦让语,因此会说「申し訳がない」(没有辩解),但是没有「申し訳するな」(不要辩解)这样的说法。
硬く改まった表現であるため、言い訳よりも謝罪の意思が強く感じられる。また、「ほんの申し訳程度の謝礼」というように、実質を伴わず、体裁だけであることも表す。
因为是生硬的郑重的说法,所以能强烈感觉到道歉的意思,而不是找借口。另外,“只是小小的谢礼”这样的,没有什么实质,只是一种客套话的表现。
弁解は、「言い訳」の漢語的表現。「弁解の余地がない」と、正当性の有無を問題にする際に用いるように、言い訳に比べて、弁解は正当な理由があることを説明する意味が強い。
「弁解」是「言い訳」的汉语表现。“没有辩解的余地了”,是质疑有无正当性时所使用的,与「言い訳」相比,「弁解」是说明有正当理由的意思更强烈。
弁明も正当な理由を説明する意味で用いるが、自分の立場や事情を明らかにするため説明することで、誤解を解いて理解を求めたり、相手に納得してもらうところに重点がある。
「弁明」也有说明正当理由的意思,但是为了使自己的立场缘由变得清楚而说明的,重点在于解开误会寻求理解,为了让对方接受。
釈明と弁明は、ほぼ同じ意味で使われるが、釈明は誤解や非難を招く行為をしたことに対し、事情を客観的に説明し、理解を求めたり、謝罪の意思を表すことを表す。
釈明和弁明大致意思是一样的,但是釈明是对于招来误解责备的行为,客观的说明原因,寻求理解,表示道歉的意思。
以上就是弁解、弁明、釈明、言い訳、申し訳的不同用法,同学们都明白了吗?
上一篇: 能使托福写作眼前一亮的小技巧
下一篇: 为什么韩剧喜欢使用初雪梗