中西双语阅读:苏菲的*(18)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-06-23 00:56
编辑: 欧风网校
159
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中西双语阅读:苏菲的*(18)
18
Cuando su madre lleg a casa, sobre las cinco de la tarde, Sofalallevalsalny la oblig a sentarse en un silln.
—Mama, no te parece extrao vivir? —empez.
La madre se qued tan aturdida que no supo qu contestar. Sofa sola estar haciendo los deberes cuando ella volva del trabajo.
—Bueno —dijo—. A veces s.
—A veces? Lo que quiero decir es si no te parece extrao que exista un mundo.
—Pero, Sofa, no debes hablar as.
—Porqu no? Entonces, acaso te parece el mundo algo completamente normal?
—Pues claro que lo es. Por regla general, al menos.
Sofa entendi que el filsofo tena razn. Para los adultos, el mundo era algo asentado. Se haban metido de una vez por todas en el sueo cotidiano de la Bella Durmiente.
—Bah! Simplemente estás tan habituada al mundo que te ha dejado de asombrar
—dijo.
—Qu dices?
—Digo que estás demasiado habituada al mundo. Completamente atrofiada,
vamos.
—Sofa, no te permito que me hables as.
—Entonces,lodirdeotramanera.Tehasacomodadobiendentrodelapieldeese conejo que acaba de ser sacado del negro sombrero de copa del universO. Y ahora pondrás las patatas a cocer, y luego leerás el peridico, y despus de media hora de siesta verás el telediario.
El rostro de la madre adquiri un aire de preocupacin. Como estaba previsto, se fue a la cocina a poner las patatas a hervir. Al cabo de un rato, volvi a la sala de estar y ahora fue ella la que empuj a Sofa hacia un silln.
—Tengo que hablar contigo sobre un asunto —empez a decir.
Por el tono de su voz, Sofa entendi que se trataba de algo serio.
—No te habrás metido en algo de drogas, hija ma?
Sofa se ech a rer, pero entendi por que esta pregunta haba surgido exactamente en esta situacin.
—Estas loca! —dijo—. Las drogas te atrofian an mas. Y no se dijo nada más aquella tarde, ni sobre drogas, ni sobre el conejo blanco.
中午五点,妈妈进家时,苏菲把她拉进起居室,将她推在一张安乐椅上坐着。
一日她刚开始问:“妈,大家竟然有性命,你没感觉这很让人诧异吗?”她妈妈简直丈二金刚一头雾水,不清楚该怎么回答。平时她回家了时,苏菲大多数在做功课。
“我觉得对吧!有时。”她说。
“有时?没错,但是--你没感觉这个*竟然存有是很让人诧异的事吗?”“听着,苏菲,不必再聊这种话。”“为何?难道说你认为这个*普普通通平淡无奇吗?”“不是吗?是多少总会有一些吧?”苏菲我终于明白思想家说得没错。大大家一直将这个*视作理所应当的存有,而且从此任自身深陷油盐酱醋的日常生活而想入菲菲。
“你太习惯性这个*了,才会对一切事情也不觉得惊讶。”“你到底在说些哪些?”“我是说你对每一件事都太习惯。也就是说,早已越来越十分迟缓了。”“别这样一件事发言,苏菲!”“行吧,我换一种方法说好了。你早已在这里只被拖出宇宙空间的遮阳帽的白兔皮毛*深处待得太舒服了。再过一会儿你也就会把土豆拿出来,随后就刚开始看报纸,以后打半小时的盹,随后看新闻节目。”妈妈的脸部划过一抹焦虑的神情。她走入餐厅厨房把土豆拿出来。过了一会儿,她便走回起居室,此次到她把苏菲推倒安乐椅上坐着了。
“是我事情要跟你谈。”她说。从她的响声听起来,苏菲能够猜到事情一定很严重。
“你没有跑去跟别人喝什么药吧?商品!”苏菲差一点笑出去。但她掌握妈妈怎么会问她这个问题。
“我又并不是精神病,”她说,“那般总是令人越来越更钝呀!”那晚,谁都没有再提到一切相关吃药或白兔的事情。
下一篇: 西班牙语听力:8月15日联合国新闻(1)