法语习语知多少:rouler quelqu'un dans la farine
掌握这些知识,攻克TestDaF5级




其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法语习语知多少:rouler quelqu'un dans la farine
rouler quelqu'un dans la farine
什么是“把别人放到面粉里滚一滚” ?难道说是欺压他的含意?還是让别人以团成团的姿态出来?
Signification : duper quelqu'un, lui mentir
含意:欺骗别人
Origine:
Cette expression populaire est née au XIXe siècle, selon le linguiste
Georges Planelles, dans Les 1001 expressions préférées des Français (éd. Notre
Temps). A l’époque, le verbe «rouler» était utilisé en argot comme synonyme de
«berner, duper», tandis que le mot «farine» renvoyait à des «arguments
trompeurs».
Toutefois, une autre hypothèse affirme que cette locution serait née dans
le milieu du théâtre. Avant de monter sur scène, les comédiens se talquaient le
visage avec de la farine pour incarner leur personnage et ne pas être reconnus.
Une manière de tromper leur public qui aurait fait naître cette expression.
来源于:
据教育学家Georges Planelles 在《1001个法国人*喜欢的词组》写到,这一时兴的词组来源于十九世纪。在哪个阶段,形容词rouler
(使翻转)在俚语中是形容词berner 和duper (欺骗)的同义词。farine(面粉)这个词指的是骗人的话。
但是,另一个假定判断这个词组来源于戏剧表演。在上台以前,喜剧明星以便饰演人物角色且不被别人认出来自身就会用面粉涂脸。因此这一欺骗大家的方式就衍化出了这个词组。
上一篇: 西语小说阅读:《总统先生》(10)
下一篇: 韩国三星*会长李健熙名言语录