华丽面纱后的“街头俗语”
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-04-28 23:44
编辑: 欧风网校
170
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
华丽面纱后的“街头俗语”
大家都知道法语是一门历史悠久而雅致的語言。但象全部語言一样,它也是有凡俗的另一面。非常是伴随着時间的变化,一些新词汇的出現,更向人们呈现了世俗化的法语。今日在荷兰街边相比一个服装绮丽的中年妇温文尔雅的详细介绍“mon mari”(我老先生),将会更普遍的是穿牛仔裤的年青女孩嬉戏讨论“mon mec”(我男人)如何如何。
这类法语非常少在教材内容中出現,但在日常生活中却极为普遍。一般有分成俗话,年轻人的口语和俚语等。这儿说的“俗话”就是指被绝大部分人认同的,沒有年纪限定的“俗话说得好”的定义。例如管“travail”(工作中)叫“un boulot”,管“livre”(书)叫“un bouquin”这些。
“年轻人的口语”指的是在年轻人非常是学员正中间流行的口语。你或许会在法国巴黎的地铁见到那样的场景,一群年轻人在繁华的谈论着,而坐着一旁的老爷子却彻底不明白她们在说些什么。这就是因为她们在应用“年轻人的口语”。
这类口语又分成新词汇和缩略语二种。新词汇比如前边提及的“un mec”,当提到20岁女孩则总会用“une nana”。缩略语则来源于对一些较长语汇的缩略。例如用“un prof”替代“professeur”(教师)。“cendar”就是指“cendrier”(烟缸),也是有由于楷音玩笑叫“Cendrillon” (灰姑凉)的。之前也出現过把词句前后左右替换部位的流行,例如把“copain”(小伙伴)变为“painco”,“maison”(房屋)变为“sonmai”。
在年轻人的口语中有两个词要留意,那便是“冷”和“热”。当一个年轻人说“C'est chaud”有可能他是想说“很热”,但也很有可能他是在描述一件很不好办的事,要视详细情况分辨。“cool”这一来自英文的词我们*人也常见,大多数就是指 “冷酷无情”和“帅”的集合体。但美国人用起來确是不一样的含意,指的是一种宁静而没有烦恼的悠闲自在情况。这大约因为是与心潮澎湃及心急如焚的“热”相对性应而成的吧。
对于“俚语”大多数是住在城市边缘的社会人应用的,例如管“police”(警员)叫“un flic”或“un poulet”(鸡),管“voiture”(汽车)叫“une bagnole”。当想说“j'ai faim”(我饿)的情况下要说“j'un creux”(是我个坑)。大约用餐跟往沟里填物品类似吧。
之上这种语汇在别人用时我们可以听得懂就充足了,不建议运用。一来因为他们不文雅,没法在宣布场所应用。非常是俚语一部分有没礼貌成份,非常容易造成他人对使用人造成成见。非常是“un poulet”一词干万不可以当众一个法国警察的面说,不然不良影响无法预料哦;二来针对法语水准一般的老外,这种词并不可以协助表述。就象一个不太爱中文的美国人忽然出现一句正宗的北京土话,必定会令人一头雾水。
【俗话语汇梳理】
un mec 男人
un boulot 工作中,工作
un bouquin 书
une nana 女生
un prof 教师
un cendar 烟缸
un flic 警员
une bagnole 汽车
j'ai un creux 我要吃
上一篇: 法语精读:父亲的荣耀2
下一篇: 延世大学韩国语教程2:第7课汽车(3)