热韩语口头禅轻松学(九)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-04-28 00:30
编辑: 欧风网校
176
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
*热韩语口头禅轻松学(九)
41.말도 마세요.
译为: 别提了。
这话立即汉语翻译回来是“连话都不要说了。”也就是人们中文的“别提了”。在我们和他人在沟通交流中,自身潜意识地提及另一方不愿提的事儿时,大多数情况下另一方就会讲出“말도
마세요.”因此,碰到这类状况,人们就需要识趣地不必逼问下来了哦。
扩展训练
가:이번 학력 고사에 붙었어요?
가:考入此次资格证考试了没有?
나:말도 마세요.제가 더욱더 노력해야겠어.
나:别提了。我得更为勤奋了。
42.확실해요?
译为:明确吗?
见到这话,大伙儿是否有一种了解感门面而来呀,没有错,这就是《秘密花园》里出現頻率*大的一句话之一,另一句是“최선입니까?”,几句合起來便是金洙元*常说的话,主要表现了对事情确定性的了解。工作中,在上级*汇报时,上级*一般以便可信性而问这句话“확실해요?”自然在《秘密花园》之后一句的应用则*能体现金洙元贵公子式的坚持不懈。此外一种状况下能够应用“확실해요”的毫无疑问方式,表达自身对其所把握信息内容的确定性。
扩展训练
가:장변호사님,이게 바로 윤피고인의 증언입니다.
가:张律师,这就是尹被告的证言。
나:확실해요?
나:明确吗?
가:당연하지요.
가:当然。
43.완전히 붕어빵이네.
译为:像得跟一个人一样。如同一个模子里刻出去一样。
一般见到两人看起来十分相似时,你也就可以说“완전히 붕어빵이네.”,它是“쏙
빼닮다.”的另一个叫法。喜爱看电视剧或者来过日本的人就会发觉在日本的街头巷尾常有卖“붕어빵”的摊点,“붕어빵”便是锦鲤饼,包馅是紅豆,因其制做磨具是锦鲤样子而而出名,又以其基本上是一模一样而用于描述角色容貌的相似。
扩展训练:
가:요즘 “아빠 어디 가”의 중국 판본을 본 적이 있어?
가:你看了“爸爸去哪了”的中文版了没有?
나:응,왜?
나:嗯,怎么啦?
가:그 중의 Jimmy Lin이랑 Kimi 기억하지?Jimmy Lin의 어린 시절 사진을 봐서 지금 Kimi는 완전히
붕어빵이네.
가:在其中林志颖和Kimi你还记得吗?我看了林志颖的童年相片,Kimi和他爸爸如同一个模子里刻出去一样。
나:그래?재미있다,나도 한번 찾아볼 거야.
나:是不是?那太有趣了,我也要去查查看。
44.띠동갑.
译为:同一生肖的人。
韩文中“띠”就是指生肖,“동갑”就是指同龄,这两个词连起來是指生肖同样而相距12岁的人。在日本,从出世刚开始算一岁,生肖现有12个,那麼一岁的“띠동갑”就是1 12岁,两岁的“띠동갑”便是2 12岁,来,人们来做一道日本算术题,1*的“띠동갑”多少钱呢?
扩展训练:
가:민지의 남친은 지짜 멋지다.
가:闵智的男友真酷帅啊。
나:내 띠동갑이지만 젊어보이지?
나:尽管大我12岁,可是看上去很年青吧?
가:응,피부관리를 어떻게 하는 거야?
가:嗯,他是怎么做美容护肤的啊?
45.있어도 좋고 ,없어도 그만.
译为:有非常好,沒有也不在乎。
有时候出门或者提前准备去办某事等必须做准备的情况下,会存有那么个状况,一些物品是无关紧要,准不提前准备或者需不需要带都可以的,这时候就可以说“있어도 좋고 ,없어도
그만.”。
扩展训练:
가:이 연습장을 가져가야 돼?
가:要带这部教辅书吗?
나:오늘 강의만 있더라.있어도 좋고 ,없어도 그만인 것 같아.
나:今日只能授课,仿佛有木有都可以。
上一篇: Super Junior《spy》MV
下一篇: 留学:韩国留学签证种类