伦敦奥运会:英国媒体双重标准
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-04-24 23:04
编辑: 欧风网校
170
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
伦敦奥运会:英国媒体双重标准
London - Der vermeintlich absichtlich herbeigefhrte Sturz des britischen Bahnfahrers Philip Hindes als Anfahrer der britischen Teamsprinter bleibt ohne sportrechtliche Folgen.Es gab keinen Protest und die Goldmedaille ist verteilt - dabei bleibt es>>, erklrte Enrico Carpani, der Sprecher des Weltverbandes UCI, am Freitag im Londoner Velodrom.
纽约—做为美国短距离自行车健身运动的先发工作人员,菲利浦·辛德斯的假摔沒有产生一切体育文化法律法规上的不良影响。周五,在纽约自行车房间内赛车场,国际性自行车同盟的新闻发言人Enrico Carpani 表述说:“沒有一切强烈抗议,*早已发过,那就这样。”
Das hatten wir so ausgemacht - im Falle eines schlechten Starts>>, hatte Hindes nach dem Rennen treuherzig erklrt und damit einen Regelbruch zugegeben. Spter widersprach die britische Teamleitung der Aussage des 19-Jhrigen, der vor 18 Monaten den Verband gewechselt hatte. Hindes Wortmeldung wurde mit mangelnden Englischkenntnissen>> erklrt.
比赛之后,辛德斯坦陈自身毁坏了标准:“人们那么做是定好的,假如开场不太好得话”。之后,英国队教练员辩驳了那位20岁青少年的叫法,他18个月很迟转至这一团体。辛德斯的讲话被大家以“英文語言专业知识不够”来表述。
Die Briten hatten mit Hindes und Schlussfahrer Sir Chris Hoy am Donnerstag im Velodrom Gold geholt und waren Weltrekord gefahren. Das deutsche Terzett musste mit Bronze zufrieden sein.
周四的自行车房间内赛车场上,英国队以辛德斯和*后一个职业赛车手霍邑的主力阵容得到*,并摆脱了吉尼斯纪录。德国三人组拿个奖牌也就考虑了。
注释:
1 vermeintlich (adj) (主观性)想象的,假想的,假定的,被深信不疑的
2 herbeifhren (vt) ①[罕]招来 ②导致,导致,造成
3 Sturz (m) -es, Strze I.①落下来;摔下;坠落,骤跌 ②忽然吐出来,冒出 ③剧变,忽然恶变 ④核对 ⑤[矿]卸矿厂 ⑥[汽]车轱辘(外)倾斜角 ⑦垮台,倒台 II.(m) [建](窗门的)楣,构造柱
4 Sprinter (m) - [英][体]①举重运动员,短跑选手 ②速滑选手 ③短距离自行车选手
5 UCI国际性自行车同盟(Union Cyclist Internationale)
6 Velodrom (n) -e (自行车等的)房间内赛车场
7 treuherzig (adj) 真心实意的,刚正不阿的;坦诚的;天确实
8 Wortmeldung (f) 规定讲话
9 Terzett (n) -e ①三重唱 ②三重唱工作组 ③[诗律]三行诗节(之一)
上一篇: 德语中与银行有关的词汇