西班牙语小说阅读:《小径分岔的花园》4
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-04-20 23:30
编辑: 欧风网校
258
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
西班牙语小说阅读:《小径分岔的花园》4
El húmedo sendero zigzagueaba como los de mi infancia. Llegamos a una biblioteca de libros orientales y occidentales. Reconocí, encuadernados en seda amarilla, algunos tomos manuscritos de la Enciclopedia Perdida que dirigió el Tercer Emperador e la Dinastía Luminosa y que no se dio nunca a la imprenta. El disco del gramófono giraba junto a un fénix de bronce. Recuerdo también un jarrón de la familia rosa y otro, anterior de muchos siglos, de ese color azul que nuestros antepasados copiaron de los alfareros de Persia...
湿冷的小路曲曲折折,同我儿时的味道一样。人们赶到一间藏着修真和西方国家书藉的小书房。我认出来几卷用黄绢订装的手抄本,那就是从没付印的明代第三个皇上下诏编撰的《永乐大典》的逸卷。留声机上的游戏设备还要转动,周围有一只黄铜鳳凰。我还记得有一只红瓷大花瓶,也有一只早数百年的蓝瓷,那就是人们的匠人效仿阿拉伯陶瓷器职工的著作……
Stephen Albert me observaba, sonriente. Era (ya lo dije) muy alto, de rasgos afilados, de ojos grises y barba gris. Algo de sacerdote había en él y también de marino; después me refirió que había sido misionero en Tientsin “antes de aspirar a sinólogo”.
斯蒂芬 艾伯特笑容着扫视着我。我刚才说过,他身型很高,轮廊明晰,灰双眼,灰胡须。他的神色有点像神甫,又有点像海员;之后他跟我说,"在想当汉学家以前",他在天津市当过传道士。
Nos sentamos; yo en un largo y bajo diván; él de espaldas a la ventana y a un alto reloj circular. Computé que antes de una hora no llegaría mi perseguidor, Richard Madden. Mi determinación irrevocable podía esperar.
人们落了座;我坐着一张窄小的长沙市发上,他背向着对话框和一个落地式圆座钟。我估算一小时以内抓捕我的杰弗里 马登不到这儿。我的不能挽留的决策能够等候。
—Asombroso destino el de Ts'ui Pên —dijo Stephen Albert—. Gobernador de us provincia natal, docto en astronomía, en astrología y enm la interpretación infatigable de los libros canónicos, ajedrecista, famoso poeta y calígrafo: todo lo abandonó para componer un libro y un laberinto. Renunció a los placeres de la opresión, de la justicia, del numeroso lecho, de los banquetes y aun de la erudición y se enclaustró durante trece a os en el Pabellón de la Límpida Soledad. A su muerte, los herederos no encontraron sino manuscritos caóticos. La familia, como acaso no ignora, quiso adjudicarlos al fuego; pero su albacea —un monje taoísta o budista— insistió en la publicación.
"彭囗的一生真令人惊讶,"斯蒂芬 艾伯特说。"他成为故乡省区的省长,熟练天文学、星占、經典诠估、象棋,也是*的诗人与书法名家:他抛弃了这一切,去写文、盖迷宫。他抛弃了趋之若鹜的官爵影响力、娇妻美妾、盛席琼筵,乃至抛弃了为学,在明虚斋闭户出不来十三年。他人死之后,继承者只找到一些乱七八糟的手稿。您或许了解,他家中的人要把手稿烧毁;可是遗嘱执行人——一个法师或高僧——坚持不懈要刊行。"
—Los de la sangre de Ts'ui Pên -repliqué— seguimos execrando a ese moje. Esa publicación fue insensata. El libro es un acervo indeciso de borradores contradictorio. Lo he examinado alguna vez: en el tercer capítulo muere el héroe, en el cuarto está vivo. En cuanto a la otra empresa de Ts'ui Pên, a su Laberinto...
"彭囗的后代,"我插话说,"迄今还要指责哪个法师。刊行是毫无道理的。那本书是一堆自相矛盾的文稿的选编。我看了一次:主人翁在第三回里去世了,第四回里又活了回来。对于彭囗的另一项工作中,那座迷宫……"
—Aquí está el Laberinto -dijo indicándome un alto escritorio laqueado.
"那便是迷宫,"他指向一个高高地漆柜说。
— Un laberinto de marfil! -exclamé-. Un laberinto mínimo...
"一个河马牙手工雕刻的迷宫!"我失音喊到。"一座微刻迷宫……"
—Un laberinto de símbolos -corrigió-. Un invisible laberinto de tiempo. A mí, bárbaro inglés, me ha sido deparado revelar ese misterio diáfano. Al cabo de más de cien a os, los pormenores son irrecuperables, pero no es difícil conjeturar lo que sucedió. Ts'ui Pên diría una vez: Me retiro a escribir un libro. Y otra: Me retiro a construir un laberinto. Todos imaginaron dos obras; nadie pensó que libro y laberinto eran un solo objeto. El Pabellón de la Límpida Soledad se erguía en el centro de un jardín tal vez intrincado; el hecho puede haber sugerido a los hombres un laberinto físico. Ts'ui Pên murió; nadie, en las dilatadas tierras que fueron suyas, dio con el laberinto. Dos circunstancias me dieron la recta solución del problema. Una: la curiosa leyenda de que Ts'ui Pên se había propuesto un laberinto que fuera estrictamente infinito. Otra: un fragmento de una carta que descubrí.
"一座代表的迷宫,"他改正我讲。"一座時间的无形中迷宫。我这个美国蛮子荣幸领悟到了显著的秘密。历经一百多年以后,关键点已难以查考,但不难猜测那时候的场景。彭囗有一次说:我引退后要写一部小说。另一次说:我引退后要盖一座迷宫。大家都认为是2件事;谁也没有想起书和迷宫是一件物品。明虚斋虽然建在一个能够说成非常错综的花苑的中央政府;这一客观事实使大家感悟到一座切切实实的迷宫。彭囗去世了;在他宽阔的房地产正中间,谁也没有找到迷宫。2个状况使我直接了当地解决了这个问题。一是有关彭囗准备盖一座肯定广阔无垠的迷宫的怪异的传说故事。二就是我找到的一封信的片段。"
上一篇: 韩语美句:不要害怕哭泣
下一篇: 法语版《圣经》撒母耳记下12