韩语词汇辨析:멋쟁이 和멋장이
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-04-15 03:04
编辑: 欧风网校
257
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
韩语词汇辨析:멋쟁이 和멋장이
할머니 :이봐, 새댁! 두릅 좀 들여가요.다 팔고 마지막으로 남은 거 떨이로 줄게. 입맛 돋구는데는 최고야!
주부 :그래요? 안 그래도 우리 남편이 요즘 통 입맛이 없다는데,두릅이 정말 입맛을 돋우게 해주나요? 이거 다해서 얼마예요?
할머니 :원래 오천 원은 받아야 하는데, 그냥 삼천 원에 가져가.
주부 :고맙습니다. 수고하세요.
姥姥:喂,新娘!买一点楤木走吧。都卖完了,就剩余*终一点划算卖了~提味*好是了!
主妇:是么?丈夫近期一直没食欲,惚树确实能够 提味吗?这种我全要了,要多少钱?
姥姥:原本要5000元的,3000元取走吧~
主妇:感谢~辛苦~
卖货的姥姥的是'입맛을 돋구다', 来购物的主妇说的确是 '입맛을 돋우다'。哪家是恰当的呢?
'돋우다' 와 '돋구다'
'돋우다'是'돋다'的词干 '돋-'与'-우-'生成的使动形,有“拉起,*”的含意。因此,表述“*食欲”,用 '입맛을 돋우다'是恰当的表达方式。'용기를 돋우다(鼓足勇气)', '흥을 돋우다(来助兴)',还可以那么用,大伙儿能够 记一下~
'돋구다'是'돋다'的词干'돋-'与使动橙装'-구-'构成的语句。是“*眼睛度数”的含意。
因此会话中'입맛을 돋우다'是恰当的表达方式。
'떨이'
'떨이'是“甩货”的含意。但必须留意的是,尽管它的发音是[떠리],可是恰当的写法是'떨이'。
上一篇: 双语新闻:纳什转会洛杉矶湖人
下一篇: 日本动漫:名声优樱井孝宏个人资料科普!