韩语新造词:“啃老族”又有新说法?
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-04-09 01:36
编辑: 欧风网校
206
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
韩语新造词:“啃老族”又有新说法?
신을 뜻하는 「god」과 「백수」의 합성어로 신과 같은 백수라는 뜻으로 경제활동을 하지 않고 부모가 주는 용돈으로 직장인보다 풍족하게 사는 사람을 일컫는 말.
意味着“神”的词汇英语“god”和韩文“백수”(小混混,吃闲饭的)的合成词,指这些像神一般吃闲饭,不参加经济活动,拿着父母给的零花钱生活过得比初入职场人员还富裕的大家。
词组:
청년층에 직장인보다 나은 백수라는 의미의 ‘갓수족’이 늘고 있다는 소식이다.
有信息显示信息青年人层中“伸手族”(指比初入职场人过得更强的吃闲饭的人)已经增加。
'갓수족' 대부분이 경제적 부담감을 느끼는 것으로 나타났다.
"伸手族"绝大多数也觉得有经济发展上的工作压力。 (是父母给的钱还不够用吗?)
小编碎碎:以前大伙儿应当对跟在我国“啃老族”含意相匹配的“빨대족”(塑料吸管族)这个词更了解吧?>>汇总2016年韩国就业*市场新造词)
殊不知如今啃老族也分很多种多样,贫穷人家的啃老族和有钱别人的啃老族不一样哟。今日我们要学的就是说有钱别人的这些啃老族怎么讲,这个词大伙儿大能够了解为“不工作中的富二代”就好了~~讨论一下韩国网友们都如何对待这类人吧!
네티즌들은 “직장생활 해보니 갓수족이 정말 부럽다”, “집에 여유가 있으면 굳이 일 안 해도 되지. 집 잘사는 애들은 일 안하고 장사하거나 부모 가업 이어받던데. 부럽긴 하더라”, “취업 문턱 높아 취업 포기하게 만든 이 세상을 원망해라”, “갓수의 첫 번째 자격조건은 부유한 집안이다” 등 다양한 반응을 보였다.
韩国网友们表达“在职人员场中做着做着还真羡慕嫉妒‘伸手族’”“家中富有得话也没必要非得工作中嘛。家境好的小朋友们不办事,做*或是承继父母的公司,还简直羡慕嫉妒。”“抱怨这一就业门坎高,促使大家舍弃就业的社会发展”“变成‘伸手族’的前提条件是有一个有钱的家中”,网友们的体现不尽相同。
小编碎碎:那样来看韩国网友们对这类人的心态闪烁其词,觉得早已开始怀疑人生、心头无可奈何了,期待诸位在职人员场拼搏着的大家不必为社会不公平的一面所吓坏,“伸手族”也是他们自己的苦恼。自身只需英勇向着自身的总体*去勤奋,定会有着归属于自身的使用价值,有着一份不脸发红的自豪!
上一篇: 韩语语法:韩语发音和汉语发音的区别 5
下一篇: 气候变暖使得灰北极熊诞生