双语:名著《少年维特之烦恼》第38节
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-04-05 00:42
编辑: 欧风网校
157
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
双语:名著《少年维特之烦恼》第38节
Am 28. August
八月二十二日
Es ist wahr, wenn meine Krankheit zu heilen wre, so wrden dies Menschen es tun. Heute ist mein Geburtstag, und in aller Frhe empfange ich ein Pckchen von Alberten. Mir fllt beim Erffnen sogleich eine der blaroten Schleifen in die Augen, die Lotte vor hatte, als ich sie kennen lernte, und um die ich sie seither etlichemal gebeten hatte. Es waren zwei Bchelchen in Duodez dabei, der kleine Wetsteinische Homer, eine Ausgabe, nach der ich so oft verlangt, um mich auf dem Spaziergange mit dem Ernestischen nicht zu schleppen. Sieh, so kommen sie meinen Wnschen zuvor, so suchen sie alle die kleinen Geflligkeiten der Freundschaft auf, die tausendmal werter sind als jene blendenden Geschenke, wodurch uns die Eitelkeit des Gebers erniedrigt. Ich ksse diese Schleife tausendmal, und mit jedem Atemzuge schlrfe ich die Erinnerung jener Seligkeiten ein, mit denen mich jene wenigen, glcklichen, unwiederbringlichen Tage berfllten. Wilhelm, es ist so, und ich murre nicht, die Blten des Lebens sind nur Erscheinungen! Wie viele gehn vorber, ohne eine Spur hinter sich zu lassen, wie wenige setzen Frucht an, und wie wenige dieser Frchte werden reif! Und doch sind deren noch genug da; und doch, O mein Bruder, knnen wir gereifte Frchte vernachlssigen, verachten, ungenossen verfaulen lassen?
确实,如果我的病能治得好,她们是会帮我治的。今天我生日,一大早我也接到阿尔贝特的一个小包裹。开启包裹,一个淡粉色的蝴蝶结立刻进入我的眼前。我和绿蒂*次相遇时,她胸怀上就结着这一蝴蝶结,自那以后,我曾经求过她数次,让她把蝴蝶结送我。包里也有两册十二印刷尺寸的小书——韦特施泰因版的荷马袖珍本。这一版本就是我早已要想的,以防溜达时总带著我那本埃内斯蒂版的大厚本。看,没等我开口她们就考虑了我的愿望,她们善察人愿,一直想尽办法赠给我一些我所钟爱的小礼品,以表述她们的友谊。这种小礼品要比这些绚丽多彩的礼品宝贵一千倍,那类夺目的礼品是赠予者用于污辱人们,以考虑他们自己的爱慕虚荣的。我千百次地吻着蝴蝶结,每一次吸气都将诸多幸福快乐的追忆啜入心底,因此我便沉浸在幸福快乐的日子里。那样的日子只能很少几日,如今早已一去不复返了。斯伯里呀!事儿就这样,我做*好的自己,生命之花只不过幻像!是多少花瓣凋落了,沒有留有一点印痕,结过果的屈指可数,而果子能完善的就也是稀缺!但是,*上的果子還是充足的;但是,我的兄弟呀,针对这种熟果难道说我们可以不用理睬,能够看不起,能够没去享有而任其腐烂吗?
Lebe wohl! Es ist ein herrlicher Sommer; ich sitze oft auf den Obstbumen in Lottens Baumstck mit dem Obstbrecher, der langen Stange, und hole die Birnen aus dem Gipfel. Sie steht unten und nimmt sie ab, wenn ich sie ihr herunterlasse.
再见了!这儿的夏季很漂亮;我经常坐着绿蒂的种植园里的桃树上,手上拿着摘果长杆,把枝头上的梨采摘下来。她则立在树底下,取下我在长杆上拿给她的梨。
上一篇: 韩语美文欣赏:幸福的意义
下一篇: 圣法语版《圣经》历代记上9