中德双语童话故事:小意达的花儿(6)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-08-14 00:18
编辑: 欧风网校
207
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中德双语童话故事:小意达的花儿(6)
Den ganzen Abend ber mute sie daran denken, was der Student ihr erzhlt hatte. Und als sie nun selbst zu Bett mute, schlich sie sich erst noch hinter die Gardinen, die vor den Fenstern herunterhingen, wo die herrlichen Blumen ihrer Mutter, Tulpen und Hyazinthen, standen, und sie flsterte ihnen ganz leise zu: "ich wei es ja, Ihr sollt heute nacht zum Ball!" Aber die Blumen taten, als ob sie nichts verstnden und rhrten kein Blatt, aber die kleine Ida wute doch, was sie wute.
这一整夜她老是惦记着那一个学员告知她的事儿。当她自身要发生关系去睡的情况下,她迫不得已先在笼络了的窗帘布后边瞧瞧。顺着窗户陈列设计着她妈妈的一些漂亮的花儿——有四季海棠,也是有黑种草。她悄悄地细声对他们说:“我明白今天你们要去参与一个晚会。”但是这种花儿装做一句话也听不明白,连一片叶儿也不动一下。但是小意达自身心中有数。
Als sie im Bett war, lag sie noch lange und dachte, wie hbsch es sein mte, die prchtigen Blumen drauen auf des Knigs Schlo tanzen zu sehen. "Ob meine Blumen wirklich mit dabei waren?" Aber da schlief sie schon. In der Nacht erwachte sie wieder, sie hatte von den Blumen und dem Studenten getrumt, den der Kanzleirat ausgescholten hatte, weil er ihr etwas hatte einreden wollen. Es war ganz still in der Schlafkammer, in der Ida lag. Die Nachtlampe brannte auf dem Tisch, und Vater und Mutter schliefen.
她上了床之后,静静的躺了好长时间。她想,如果可以见到这种讨人喜欢的花儿在君王的城堡里舞蹈,那该多有意思啊!“我不知道我的花儿确实到那里来过沒有?”因此她就睡觉了。晚上她又醒来时;她梦到这些花儿和那一个学员——这位枢密咨询顾问官经常责怪他,说他把一些无趣的怪想头灌到她的脑中。小意达睡的房间是很静的,灯还在桌子上亮着,爸爸和妈妈早已睡觉了。
"Ob meine Blumen jetzt noch in Sophies Bett liegen?" sagte sie bei sich selbst, "wie gern ich das doch wte!" Sie richtete sich ein wenig empor und sah auf die Tr, die einen Spalt offen stand. Drinnen lagen die Blumen und all ihr Spielzeug;. Sie lauschte, und auf einmal kam es ihr vor, als ob sie drinnen in der Stube auf dem Klavier spielen hrte, aber ganz leise und so niedlich, wie sie es niemals frher gehrt hatte.
“我不知道我的花儿如今是否依然睡在苏菲亚的床边?”她对自己说。“我多么的期待了解啊!”她将头略微伸出一点,对那半掩着的房间门看过一眼。她的花儿和她的全部的玩具都放到门口。她静静的听着,这时候仿佛听到了外边房间里有一个人在弹琴,弹得很漂亮,很柔和,她从来没有听过那样的箫声。
"Nun tanzen gewi alle Blumen da drinnen!" sagte sie, "ach Gott, wie gern mchte ich das sehen!" Aber sie getraute sich nicht, aufzustehen, denn damit weckte sie den Vater und die Mutter. "Wenn sie doch nur hier herein kommen wollten!" sagte sie; aber die Blumen kamen nicht, und die Musik spielte immer weiter so hbsch, da sie es nicht mehr aushalten konnte, denn es war gar zu schn. Sie kroch aus ihrem kleinen Bett, ging ganz leise zur Tr hin und guckte in die Stube hinein. Nein, war das hbsch, was sie zu sehen bekam!
“如今花儿一定在那里跳翩翩起舞来啦!”她说,“哦,造物主,我是多么的想瞧瞧他们啊!”但是她害怕醒来,由于她怕吓醒了她的爸爸和妈妈。“我只期待他们到这里来!”她说。但是花儿并不走入来,歌曲或是再次在弹奏着,十分动听。她从此忍不住了,由于这一切是太美了。她爬出来小床,静静的来到门那里,向着外面那一个房间悄悄地望。啊,她所瞧见的一幅景色是多么的有意思啊!
上一篇: 韩国人为啥大嗓门
下一篇: 实用初级德语视频教程(4):邀请