恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

德语阅读:一个陌生女人的来信(28)

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2021-08-13 23:32 编辑: 欧风网校 242

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 德语阅读:一个陌生女人的来信(28)

Nur eines tat ich: zu Deinem Geburtstag sandte ich Dir immer ein Bündel wei e Rosen, genau dieselben, wie Du sie mir damals geschenkt nach unserer ersten Liebesnacht. Hast Du je in diesen zehn, in diesen elf Jahren Dich gefragt, wer sie sandte? Hast Du Dich vielleicht an die erinnert, der Du einst solche Rosen geschenkt? Ich wei es nicht und werde Deine Antwort nicht wissen.



Nur aus dem Dunkel sie Dir hinzureichen, einmal im Jahre die Erinnerung aufblühen zu lassen an jene Stunde – das war mir genug.

Du hast es nie gekannt, unser armes Kind – heute klage ich mich an, da ich es Dir verbarg, denn du h ttest es geliebt. Nie hast Du ihn gekannt, den armen Knaben, nie ihn l cheln gesehen, wenn er leise die Lider aufhob und dann mit seinen dunklen klugen Augen – Deinen Augen! – ein helles, frohes Licht warf über mich, über die ganze Welt. Ach, er war so heiter, so lieb: die ganze Leichtigkeit Deines Wesens war in ihm kindlich wiederholt, Deine rasche, bewegte Phantasie in ihm erneuert: stundenlang konnte er verliebt mit Dingen spielen, so wie Du mit dem Leben spielst, und dann wieder ernst mit hochgezogenen Brauen vor seinen Büchern sitzen.

Er wurde immer mehr Du; schon begann sich auch in ihm jene Zwief ltigkeit von Ernst und Spiel, die Dir eigen ist, sichtbar zu entfalten, und je hnlicher er Dir ward, desto mehr liebte ich ihn. Er hat gut gelernt, er plauderte Franz sisch wie eine kleine Elster, seine Hefte waren die saubersten der Klasse, und wie hübsch war er dabei, wie elegant in seinem schwarzen Samtkleid oder dem wei en Matrosenj ckchen. Immer war er der Eleganteste von allen, wohin er auch kam; in Grado am Strande, wenn ich mit ihm ging, blieben die Frauen stehen und streichelten sein langes blondes Haar,

auf dem Semmering, wenn er im Schlitten fuhr, wandten sich bewundernd die Leute nach ihm um. Er war so hübsch, so zart, so zutunlich: als er im letzten Jahre ins Internat des Theresianums kam, trug er seine Uniform und den kleinen Degen wie ein Page aus dem achtzehnten Jahrhundert – nun hat er nichts als sein Hemdchen an, der Arme, der dort liegt mit blassen Lippen und eingefalteten H nden.

我只干一件事:每到你的生日,总要让你送去一束蓝玫瑰,和你一直在大家相爱的*夜以后赠给我的一些花一模一样。在这十年、在这十一年中间你有没有问过一次,到底是谁送过来的花?或许你以前想起你过去赠过这类玫瑰的那女人?我也不知道、因为我不容易了解你的回应。

我只是从背地里把花拿给你,一年一次,唤起你对那一刻的追忆——那样对于我而言,于愿已足。

你从来没有见过他,沒有见过大家可怜的*——今天我抱怨自己,不应该不许你见他,由于你如果见了他,你能爱他的。你从来没有见过这一可伶的男孩儿,沒有看了他笑容,沒有见他缓缓的伸出上眼睑,随后用他那聪慧的黑眼珠——你的双眼!——向我、向全球投来一道光亮而轻快的光辉。啊,他是多么的乐观、多么的讨人喜欢啊:你性情中所有轻浮的成份在他的身上纯真地重蹈覆辙了,你的*的活跃性的想像力在他的身上获得重现:他能够一连几个小时痴迷一样玩着玩具,就象你金钱掌控一样,随后又吹拂眼眉,一本正经地躺着看书。

他越来越愈来愈象你;在他的身上,你独有的那类认真细致和玩笑话揶揄兼而有之的双重性也早已逐渐显著地发展趋势起來。他越象你,我越爱他。他学习培训非常好,谈起法文来,就象个小喜鹊侃侃而谈,他的练习本是班里*干净整洁的,他的长相多么的好看,衣着他的黑丝绒的衣服裤子或是白色的水兵服看起来多么的俊秀。他不管来到那里,一直*时尚的;每一次我带上他在坦斯多的沙滩上散散步,女性们都占住步伐,摸摸他金色的长头发,

他在色默林滑雪橇玩,大家都扭过头来赏析他。他是那样的好看,那样的柔嫩,那样的可人愿儿:上年他进了德莱瑟*的寄宿制学校,穿上工作制服,佩了短刀,看起来活象十八世纪皇宫的侍童!——但是他如今的身上除开一件小衬衣一无所有,可怜的*,他躺在那里,嘴巴惨白,两手合在一起。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师