西语阅读:小王子(中西对照)第十六章
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-08-07 01:00
编辑: 欧风网校
192
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
西语阅读:小王子(中西对照)第十六章
西语版《小王子》第十六章
El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra.
¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar, naturalmente, los reyes negros) , siete mil geógrafos, novecientos mil hombres de negocios, siete millones y medio de borrachos, trescientos once millones de vanidosos, es decir, alrededor de dos mil millones de personas mayores.
Para darles una idea de las dimensiones de la Tierra yo les diría que antes de la invención de la electricidad había que mantener sobre el conjunto de los seis continentes un verdadero ejército de cuatrocientos sesenta y dos mil quinientos once faroleros.
第七个行星,因此便是地球上了。
地球上并不是一颗一般的行星!它上边有一百一十一个君王(自然,沒有跳开 黑种人君王),七千个地理学家,九十万个实业家,七百五十万个醉鬼,三亿一千一百万个爱虚荣心的人,换句话说,大概有二十亿的大人。
为了更好地使你们对地球的大小有一个定义,我要告知你们:在发明电以前,在 六的大洲上,为了更好地点道路路灯,必须*持一支为数四十六万二千五百一十一人的真真正正精兵。
Vistos desde lejos, hacían un espléndido efecto. Los movimientos de este ejército estaban regulados como los de un ballet de ópera. Primero venía el turno de los faroleros de Nueva Zelandia y de Australia. Encendían sus faroles y se iban a dormir. Después tocaba el turno en la danza a los faroleros de China y Siberia, que a su vez se perdían entre bastidores. Luego seguían los faroleros de Rusia y la India, después los de Africa y Europa y finalmente, los de América del Sur y América del Norte. Nunca se equivocaban en su orden de entrada en escena. Era grandioso.
Solamente el farolero del único farol del polo norte y su colega del único farol del polo sur, llevaban una vida de ociosidad y descanso. No trabajaban más que dos veces al año.
从稍远的地区看以往,它给人一种一种壮观光辉的印像。这支部队的行動就象 剧院的芭蕾舞动作一样,那麼井然有序。*先发生的是澳大利亚和澳洲的点灯人。点燃了灯,接着她们就要睡着了。因此就轮到*和西西伯利亚的点灯人走 上演出舞台。接着,她们也藏到投影幕后边来到。因此就又轮到乌克兰和印尼的点灯人了。随后便是非州和欧洲地区的。然后是南美洲的,再有就是北美地区的。她们几乎也不会搞 错她们出场的顺序。真不简单。
北极仅有一盏道路路灯,南极也仅有一盏;唯有北极的点灯人和他南极的同行业,过着闲雅、散漫的生活:她们每一年只工作中2次。
上一篇: 中德双语童话故事:仙鹤哈里发(2)
下一篇: 法语口语常用动词用法