中德故事阅读:勇敢的小裁缝-1
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-10-28 00:06
编辑: 欧风网校
298
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中德故事阅读:勇敢的小裁缝-1
An einem Sommermorgen saß ein Schneiderlein auf seinem Tisch am Fenster,
war guter Dinge und nähte aus Leibeskräften. Da kam eine Bauersfrau die Straße
herab und rief: Gut Mus feil! Gut Mus feil!" Das klang dem Schneiderlein
lieblich in die Ohren, es steckte sein zartes Haupt zum Fenster hinaus und rief:
Hier herauf, liebe Frau, hier wird sie die Ware los." Die Frau stieg die drei
Treppen mit ihrem schweren Korbe zu dem Schneider herauf und mußte die Töpfe
sämtlich vor ihm auspacken. Er besah sie alle, hob sie in die Höhe, hielt die
Nase dran und sagte endlich: "Das Mus scheint mir gut, wieg sie mir doch vier
Lot ab, liebe Frau, wenn's auch ein Viertelpfund ist, kommt es mir nicht darauf
an." Die Frau, welche gehofft hatte, einen guten Absatz zu finden, gab ihm, was
er verlangte, ging aber ganz ärgerlich und brummig fort. "Nun, das Mus soll mir
Gott gesegnen" rief das Schneiderlein, "und soll mir Kraft und Stärke geben",
holte das Brot aus dem Schrank, schnitt sich ein Stück über den ganzen Laib und
strich das Mus dar über. das wird nicht bitter schmecken", sprach es, "aber erst
will ich das Wams fertigmachen, eh' ich anbeiße." Es legte das Brot neben sich,
nähte weiter und machte vor Freude immer größere Stiche. Indes stieg der Geruch
von dem süßen Mus hinauf an die Wand, wo die Fliegen in großer Menge saßen, so
daß sie herangelockt wurden und sich scharenweis darauf nieder ließen.
夏天一个艳阳高照的早上,一个小裁缝坐着靠窗户的台子旁,竭尽所能地做着手上工作。这时候,大街上走过来一个农家院女性,边走边宣传:“买果酱啦!价廉物美呀!”小裁缝感觉这响声挺动听,因此就将一头卷头发的脑壳外伸了窗前,叫喊道:“上这里快来,親愛的的太太,您的货这里有些人要!”农妇手提式沉重的竹篮,跨上阶梯,赶到小裁缝旁边,依照他的嘱咐开启一只又一只的陶罐。小裁缝逐个细心查看,还把陶罐举过鼻部旁边闻了又闻,*终才说道:“帮我来四蛊司,親愛的的太太,半镑也行。”农妇原先认为找到好买家呢,她把小裁缝要的那一点点果酱尽数秤给他们以后,就气冲冲地叨念着离开了。“愿上帝*佑,”小裁缝嘟囔道,“这种果酱能帮我产生好食欲。”他从木柜里取出面包,切了一片出来,把果酱涂在上面。“我心中有数,不容易不爽口的,”他说,“但是我得先做了这一件吊带背心再吃。”因此,他把涂了果酱的面包放到身边,再次缝了起來,内心觉得乐滋滋的,针角就一针比一针变大。这时候,果酱甘甜的味道吸引来啦一群聚在墙壁的苍蝇,他们竞相落在面包上,要品味一下这人间美味。"Ei, wer hat euch eingeladen?" sprach das Schneiderlein und jagte die
ungebetenen Gäste fort. Die Fliegen aber ließen sich nicht abweisen, sondern
kamen wieder. Da lief dem Schneiderlein endlich, wie man sagt, die Laus über die
Leber, es langte aus seiner Hölle nach einem Tuchlappen und: "Wart, ich will es
euch geben!" schlug es unbarmherzig drauf. Als es abzog und zählte, so lagen
nicht weniger als sieben vor ihm tot und streckten die Beine. "Bist du so ein
Kerl?" sprach es und mußte selbst seine Tapferkeit bewundern, »das soll die
ganze Stadt erfahren." Und in der Hast schnitt sich das Schneiderlein einen
Gürtel, nähte ihn und stickte mit großen Buchstaben darauf: "Siebene auf einen
Streich!"
“哪里有大家的份啊?”小裁缝说着把苍蝇赶走了。苍蝇才不理睬他说了哪些,如何也不愿走,因此落在面包上的苍蝇愈来愈多了。这下子,小裁缝火冒三丈,顺手着手一条纯棉毛巾,向着苍蝇狠插地打过下来,打死了整整的七只苍蝇,有的连腿都给打昏了。“你可以真不简单!”他说道,禁不住对自身的英勇倍加称赞,“同城的人都应当了解你的创举。”说罢,小裁缝急急忙忙地给自己剪裁了一条裤带,缝上后,在上面绣了好多个显眼的粗字:“一下子击败七个!”
上一篇: 韩国留学:浅谈韩国留学
下一篇: 德语诗歌欣赏:爱情是什么?