恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

西语阅读:小王子(中西对照)第十一章

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2021-03-29 02:30 编辑: 欧风网校 455

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 西语阅读:小王子(中西对照)第十一章

西语版《小王子》第十一章



El segundo planeta estaba habitado por un vanidoso:

-¡Ah! ¡Ah! ¡Un admirador viene a visitarme! -Gritó el vanidoso al divisar a lo lejos al principito.

Para los vanidosos todos los demás hombres son admiradores.

-¡Buenos días! -dijo el principito-. ¡Qué sombrero tan raro tiene!

第二个大行星上住着一个爱虚荣吧的人。

“喔唷!一个钦佩我的人来拜会了!”这一爱虚荣吧的人一看到小王子,很远就大声喊叫起來。

在这些爱虚荣吧的人眼中,他人都变成她们的仰慕者。

“您好!”小王子说道。“你的帽子很怪异。”

-Es para saludar a los que me aclaman -respondió el vanidoso. Desgraciadamente nunca pasa nadie por aquí.

-¿Ah, sí? -preguntó sin comprender el principito.

-Golpea tus manos una contra otra -le aconsejó el vanidoso.

El principito aplaudió y el vanidoso le saludó modestamente levantando el sombrero.

"Esto parece más divertido que la visita al rey", se dijo para sí el principito, que continuó aplaudiendo mientras el vanidoso volvía a saludarle quitándose el sombrero.

A los cinco minutos el principito se cansó con la monotonía de aquel juego.

-¿Qué hay que hacer para que el sombrero se caiga? -preguntó el principito.

Pero el vanidoso no le oyó. Los vanidosos sólo oyen las alabanzas.

-¿Tú me admiras mucho, verdad? -preguntó el vanidoso al principito.

-¿Qué significa admirar?

“它是为了更好地向人致意用的。”爱虚荣吧的人回应道,“当大家向我喝彩的情况下,我也用帽子向她们致意。遗憾,沒有一个人历经这儿。”

小王子疑惑其义。说道:“啊?是不是?”

爱虚荣吧的人向小王子提议道:“你用一只手去拍另一只手。”

小王子就拍起巴掌来。这名爱虚荣吧者就谦逊地举起帽子向小王子致意。

小王子想着:“这比浏览这位君王有意思。”因此他又拍起巴掌来。爱虚荣吧者又举起帽子来向他致意。

小王子那样干了五分钟,以后对这类简单的伎俩有点儿厌烦,说道:

“要想叫你的帽子掉下去,该怎么做呢?”

可这次爱虚荣吧者听不进去他得话,由于但凡爱虚荣吧的人只听得进表扬的话。

他问小王子道:“你确实钦佩我吗?”

“钦佩是什么意思?”

-Admirar significa reconocer que yo soy el hombre más bello, el mejor vestido, el más rico y el más ïnteligente del planeta.

-¡Si tú estás solo en tu planeta!

-¡Hazme ese favor, admírame de todas maneras!

-¡Bueno! Te admiro -dijo el principito encogiéndose de hombros-, pero ¿para qué te sirve?

Y el principito se marchó.

"Decididamente, las personas grandes son muy extrañas", se decía para sí el principito durante su viaje.

“钦佩么,便是认可我是星体上*美丽的人,服装*好是的人,*颇具的人,*聪慧的人。”

“可您是您的星体上*的人呀!”

“要我开心吧,你要或是来钦佩我啊!”

小王子缓缓的耸了耸肩部,说道:“我钦佩你,但是,这有哪些能使你那样很感兴趣的?”

因此小王子就离开了。

小王子走在路上喃喃自语地讲了一句:“这种大人,肯定是十分怪异的。”

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师