中法双语童话故事:《蓝胡子》3
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-11-01 00:32
编辑: 欧风网校
243
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中法双语童话故事:《蓝胡子》3
Barbe Bleue revint de son voyage dès le soir même, et dit qu'il avait re u des lettres en chemin, qui lui avaient appris que l'affaire pour laquelle il était parti venait d'être terminée à son avantage. Sa femme fit tout ce qu'elle put pour lui témoigner qu'elle était ravie de son prompt retour. Le lendemain il lui redemanda les clefs, et elle les lui donna. Mais d'une main si tremblante, qu'il devina sans peine tout ce qui s'était passé.
-"D'où vient, lui dit-il, que la clef du cabinet n'est point avec les autres ?"
-" Sans doute" , dit-elle, " que je l'ai laissée là-haut sur ma table."
-" Ne manquez pas" , dit la Barbe bleue, " de me la donner tant t." Après l'avoir retardé le plus possible, il fallut apporter la clef. Barbe Bleue, l'ayant examinée, dit à sa femme :
-"Pourquoi y a-t-il du sang sur cette clef ?"
-" Je n'en sais rien" , répondit la pauvre femme, plus pale que la mort.
-" Vous n'en savez rien" , reprit Barbe Bleue, " je le sais bien, moi" ; vous avez voulu entrer dans le cabinet ! Hé bien, Madame, vous y entrerez, et irez prendre votre place auprès des dames que vous y avez vues."
那晚,蓝胡子回家了。他告知她,他走在路上听见信息,他要办的事早已成功完毕。他的妻子强作镇定,说他*回家了,她很高兴。
第二天早上,他向妻子要回这些钥匙,她把钥匙一一交还给他。她交钥匙的那支手老是索索哆嗦,因而他一下子就猜出来了产生的事。
“如何?”他询问道。“小房间的钥匙怎么不在一起。”
“准是忘在桌子上了。”他说。
“立刻帮我用来。”蓝胡子说。
年轻的妻子慢慢吞吞,很大一会儿才把钥匙取来给他们。蓝胡子细心瞧着钥匙,问妻子道。
“钥匙上为什么会有血渍的?”
“我也不知道,”可怜的女人吓得面色苍白,高声嚷道。
“你永远不知道!”蓝胡子说,“我可了解。你不是进了哪个小房间吗?也罢,太太,那你就进来吧,在你见到的这些妻子正中间找一个适度部位。”
Elle se jeta aux pieds de son mari, en pleurant et en lui demandant pardon, avec toutes les marques d'un vrai repentir de n'avoir pas été obéissante. Elle aurait attendri un rocher, belle et affligée comme elle était ; mais Barbe Bleue avait le coeur plus dur qu'un rocher :
-"Il faut mourir, Madame, lui dit-il, et tout à l'heure."
-" Puisqu'il faut mourir, répondit-elle, en le regardant, les yeux baignés de larmes, donnez-moi un peu de temps pour prier Dieu." -" Je vous donne un quart d'heure" , reprit Barbe Bleue, " mais pas un moment de plus."
Lorsqu'elle fut seule, elle appela sa soeur, et lui dit :
-"Ma soeur Anne (car elle s'appelait ainsi) , monte, je te prie, sur le haut de la tour, pour voir si mes frères ne viennent point ; ils m'ont promis qu'ils viendraient me voir aujourd'hui, et si tu les vois, fais-leur signe de se hater."
La soeur Anne monta sur le haut de la tour, et la pauvre affligée lui criait de temps en temps :
-"Anne, ma soeur Anne, ne vois-tu rien venir ?"
年轻的妻子听了这句话,全身发抖地跪到老公脚后跟前,求他饶命,而且立誓之后一定悔过,决害怕再抗命他的指令。见到她那类漂亮和那类苦苦挽留的场景,即便 铁石人心也会变软的,但是蓝胡子的心地善良比铁石还硬,竟然绝不心动。他一口咬定:
“太太,你非死不可。务必立刻就死。”
“即然我非死不可,那么就请快给我留些時间,让我祈祷造物主。”年轻的妻子泪流满面,苦苦挽留。
“行吧,那我给你五分钟時间,不能超出一分钟。”蓝胡子义正词严他说道。
年轻的妻子上楼梯找她的姐姐说:
“安娜(它是她姐姐的姓名),我求你到房顶去,看看我们2个亲哥哥来啦沒有。她们曾跟我*,今日要来。你瞧到她们,马上传出暗语,催她们赶紧来。”
安娜姐姐爬到房顶上来。可伶的将要遇害的妻子持续对姐姐叫喊:
“安娜,见到有些人来吗?”
下一篇: 好听的德语歌曲:屋顶上的秋雷