西班牙语诗歌:树呀树
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-03-25 01:32
编辑: 欧风网校
164
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
西班牙语诗歌:树呀树
ARBOL, ARBOL...
Arbol, arbol
seco y verd.
La nia del bello rostro
está cogiendo aceituna.
El viento, galán de torres,
la prende por la cintura.
Pasaron cuatro jinetes
sobre jacas andaluzas
con trajes de azul y verde,
con largas capas oscuras.
Vente a Crdoba, muchacha>>.
La nia no los escucha.
Pasaron tres torerillos
delgaditos de cintura,
con trajes color naranja
y espadas de plata antigua.
Vente a Sevilla, muchacha>>.
La nia no los escucha.
Cuando la tarde se puso
morada, con luz difusa,
pas un joven que llevaba
rosas y mirtos de luna.
Vente a Granada, muchacha>>.
Y la nia no lo escucha.
La nia del bello rostro
sigue cogiendo aceituna,
con el brazo gris del viento
ceido por la cintura.
Arbol arbol
seco y verd.
树呀树
树呀树
枯又绿
脸儿漂亮的小姑娘
已经那边摘青果,
风,高楼顶的天涯浪子,
来把她的腰肢紧抱。
走过了四位勇士,
骑着安达卢西亚的小龙,
披上黑色的长大氅,
衣着翠绿色的短褂。
"到哥儿多巴来呀,小姑娘。”
小姑娘不听他。
走过了三个青年人牛牛游戏师,
腰肢细微够温文尔雅,
配着镶银的古剑,
衣着橘色的短褂。
“到塞维拉来呀,小姑娘”。
小姑娘没理他。
暮霭转成浅紫色,
斜阳暂暗暂西斜,
走过了一个少年人,
产生了月亮一样桃金娘和玫瑰。
“到科尔多瓦来呀,小姑娘”。
小姑娘不理他。
脸儿漂亮的小姑娘,
仍在那边摘青果,
给风的灰色的手臂,
把她腰肢缠上。
树呀树
枯又绿
戴望舒译
上一篇: 韩英对照常用语句--集会 4
下一篇: 实用韩语:昨天我睡了十个多小时