恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

中德双语童话故事:勇敢的小裁缝(9)

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2021-03-24 02:34 编辑: 欧风网校 232

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 中德双语童话故事:勇敢的小裁缝(9)

Der König wollte ihm den verheißenen Lohn noch nicht gewähren und machte eine dritte Forderung. Der Schneider sollte ihm vor der Hochzeit erst ein Wildschwein fangen, das in dem Wald großen Schaden tat; die Jäger sollten ihm Beistand leisten. "Gerne", sprach der Schneider, "das ist ein Kinderspiel." Die Jäger nahm er nicht mit in den Wald, und sie waren's wohl zufrieden; denn das Wildschwein hatte sie schon mehrmals so empfangen, daß sie keine Lust hatten, ihm nachzustellen. Als das Schwein den Schneider erblickte, lief es mit schäumendem Munde und wetzenden Zähnen auf ihn zu und wollte ihn zur Erde werfen. Der flüchtige Held aber sprang in eine Kapelle, die in der Nähe war, und gleich oben zum Fenster in einem Satze wieder hinaus. Das Schwein war hinter ihm hergelaufen, er aber hüpfte außen herum und schlug die Tür hinter ihm zu; da war das wütende Tier gefangen, das viel zu schwer und unbehilflich war, um zum Fenster hinauszuspringen. Das Schneiderlein rief die Jäger herbei, die mußten den Gefangenen mit eigenen Augen sehen. Der Held aber begab sich zum Könige, der nun sein Versprechen halten mußte, ihm seine Tochter und das halbe Königreich übergab.



殊不知国王或是不愿把同意给小裁缝的奖赐予给他们,又明确提出了第三个标准。他务必再到森林中去把一头伤害非常大的野猪逮住,随后才办婚礼。“我很愿意去,”小裁缝回应说,“逮住一头野猪那还并不是跟去玩一样。”野猪一见小裁缝,就嘴里冒着白沫子,咬紧牙,朝他猛击回来,想一头把他撞飞在地。殊不知英勇的小裁缝敏捷地跳入了边上的一座小教堂,眨眼之间,又从对话框跳了出来。野猪追进了教堂,小裁缝从教堂后边两步跑了回来,把手关着,趾高气扬的野猪又重又笨,无法从对话框跳出来,就是这样被降住了。随后,英勇的小裁缝去见国王,告知他说道,想要也好,不愿意也好,他此次务必遵守*,把他的闺女和大半个帝国赐予给他们。她们的婚宴隆重召开,欢歌笑语却非常少。但是,小裁缝或是当到了国王啦。

Nach einiger Zeit hörte die junge Königin in der Nacht, wie ihr Gemahl im Traume sprach: "Junge, mach mir das Wams und flick mir die Hosen, oder ich will dir die Elle über die Ohren schlagen." Da merkte sie, in welcher Gasse der junge Herr geboren war, klagte ihrem Vater ihr Leid, und bat, er möchte ihr von dem Manne abhelfen, der nichts anderes als ein Schneider wäre. Der König sprach ihr Trost zu und sagte: "Laß in der nächsten Nacht deine Schlafkammer offen; meine Diener sollen außen stehen und, wenn er eingeschlafen ist, hineingehen, ihn binden und auf ein Schiff tragen, das ihn in die weite Welt führt." Die Frau war damit zufrieden, des Königs Waffenträger aber, der alles mitangehört hatte, war dem jungen Herrn gewogen und hinterbrachte ihm den ganzen Anschlag. "Dem Ding will ich einen Riegel vor schieben", sagte das Schneiderlein. Abends legte es sich zu gewöhnlicher Zeit mit seiner Frau zu Bett. Als sie glaubte, es sei eingeschlafen, stand sie auf, öffnete die Tür und legte sich wieder. Das Schneiderlein, das sich nur stellte, als wenn es schlief, fing an, mit heller Stimme zu rufen: "Junge, mach mir das Wams und flick mir die Hosen, oder ich will dir die Elle über die Ohren schlagen! Ich habe siebene mit einem Streich getroffen, zwei Riesen getötet, ein Einhorn fortgeführt und ein Wildschwein gefangen und sollte mich vor denen fürchten, die draußen vor der Kammer stehen?" Als diese den Schneider also sprechen hörten, überkam sie eine große Furcht; sie liefen voller Angst davon und also war und blieb das Schneiderlein sein Lebtag ein König.

没多久,年青的皇后在一天晚上听到丈夫睡觉做梦。小裁缝在梦里大声地嘟囔着:“弟子,快一点把这一件吊带背心缝好,再把这一条牛仔裤子补一补,要不然我就要你的脑壳尝尝尺子的强大。”这样一来,她便搞清了她的君王和丈夫是啥出生。第二天一早已对爸爸大耍脾气,埋怨国王给她挑选的丈夫只不过一个下流的裁缝师。国王宽慰她讲:“今晚,你开启化妆室的门,我派侍者守在外面,等他睡觉了,我的侍者就悄悄地进来把他绑起来,随后放进一艘船里,把他送至海角天涯。”当上国王的小裁缝有一个男仆,听见了老国王说的话,就把这个诡计禀告了主人。到夜里,小裁缝像以往一样准时发生关系睡眠,躺在老婆身旁。她认为他早已入眠,就从床边站起来,打开了化妆室的门,随后又在床上。小裁缝仅仅在假睡,这时候便逐渐尖着喉咙叫喊起來:“弟子,把这一件吊带背心缝好,再把这一条牛仔裤子补一补,要不然我就要你的脑壳尝尝尺子的强大。我一下子打死了七个,杀掉了2个猿巨人,抓住了一头独角兽企业,还逮住了一头大野猪,难道说我都怕化妆室里的哪一个不了?”听到了小裁缝的这一番话,准备把他捆绑起来的那几个人,各个吓得要死了,拔脚就逃跑啦。此后,再沒有谁敢碰他一根汗毛。就是这样,英勇的小裁缝再次当他的国王,一直当到离去人世间。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师