巴黎人如何面对挤地铁的困扰
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-03-21 23:26
编辑: 欧风网校
215
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
巴黎人如何面对挤地铁的困扰
De fortes chaleurs, des odeurs désagréables et un confinement étouffant...
Le métro parisien a tout du lieu que l'on voudrait éviter. Il n'y a qu'à lire le
visage de ceux qui s'yengouffrent, chaque jour, pour comprendre «l'enfer» de ce
moment passé sous terre.
酷热灼人,味道刺鼻,使人憋闷的密闭空间……大家彻底有原因想绕开巴黎地铁。仅有看一下这些冲入地铁站的人的脸孔,才可以了解每日产生在地底的“摧残”。
Une récente étude tente d'y apporter une réponse en révélant comment les
usagers réagissent à ces désagréments du quotidien. Deux chercheurs ont donc
filmédiscrètement plus de 700 montées et descentes de voyageurs aux stations
République (ligne 5) et Montparnasse-Bienvenüe (ligne 13). Ils ont examiné les
réactions des passagers aux contacts physiques non attendus.
近期一项科学研究试着表明,应对这种日常的苦恼,地铁站使用人们是怎样反映的。俩位研究者悄悄的拍下了République(五号线)和Montparnasse-Bienvenüe站(十三号线)的700名上车时乘客。她们认真观察了乘客们对意想不到的身体触碰的反映。
«En cas d'incident de contact, expliquent-ils, deux parcours émotionnels
apparaissent chez les voyageurs.» Celui de la réparation: la personne bousculée
fronce puis lève les sourcils avant de chercher du regard son «agresseur». Si
les regards se croisent, ce dernier baisse alors les yeux, ce qui est interprété
comme des excuses par la victime qui clôt alors l'incident. L'autre parcours est
celui du mépris : l'incident débute de la même façon mais comme la victime ne
parvient pas à croiser le regard de son «agresseur», elle pince alors ses lèvres
et clôture l'incident «en se plaçant [moralement] au-dessus de l'offenseur».
研究者们表述:“在身体出现意外触碰时,2个心态过程在乘客心里发生。一是寻找致歉:在抬眼找“冒犯者”以前,被压到的人先皱眉头,随后伸出两眉。假如目光交汇,那麼冒犯者垂挂眼光,这被“受害者”讲解为致歉,使事件完毕。另一种(心态)过程是鄙夷:事件开始一样,但“受害者”与“冒犯者”目光并不交汇,她们抿紧嘴巴,以‘把自己放置[社会道德上]比冒犯者高的部位’来完毕事件。”
上一篇: 德语练习题:介词填空4
下一篇: 双语:德国发明创造之口琴