实用法语词组:令人吃惊,目瞪口呆
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-03-17 00:26
编辑: 欧风网校
232
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
实用法语词组:令人吃惊,目瞪口呆
今日的词组和法文原文都非常简单哦。下边这句话里,哪一个词组代表“令人震惊,瞠目结舌”呢?
【法文原文】
Le Grand Canyon n'est pas le plus profond du monde, mais il est sans doute
le plus spectaculaire. Il offre un panorama incroyable et une sensation de
gigantisme, si propre aux Etats-Unis. Situé en Arizona, il s'étire sur 450 km de
long, du lac Powell au lac Mead. Forgé par le temps, il raconte l'histoire de la
Terre puisque son origine remonte à plus d'1,7 milliards d'années. Le fleuve
Colorado qui coule en son sein, ainsi que les vents, ont créé un spectacle à
couper le souffle. Les différentes strates colorées offrent une somptueuse
palette d'ocres, magnifiée au coucher du soleil.
【翻译中文】
科罗拉多大峽谷并不是全球深刻的大峡谷,但可能是*极为壮观的。它呈现了一幅难以置信的全景图和一种美国原有的宏伟之感。位于俄亥俄州,从鲍威尔湖到米德湖,它连绵450千米。它由岁月煅造而成,叙述着地球的故事,因为它的发源可追溯到至17亿光年前。科罗拉多河流过其核心区,风也一样吹过,造就了让人瞠目结舌的风景。各式各样的彩色地质构造如同一块*的赭石调色盘,在落日余辉下十分壮丽。
【剖析扩展】
表明”令人震惊,瞠目结舌“的词组便是:
couper le souffle:<俗>“使人惊讶,使人诧异“
例如:C'est à vous couper le souffle.这会使您大吃一惊。
La dame en a le souffle coupé.那女士诧异得瞠目结舌。
souffle这一呈阳性专有名词很细微啊,本意就是指“口中呼出来的气场”。
有一些词组的含意能够猜到哦。
例如 être à bout de souffle:“累到透不过气,精疲力竭”
这里bout可表述为極限,吸气到極限,便是精疲力竭啦。
但souffle含意竟然还能变化为“设计灵感”。例如avoir du
souffle能够指“有设计灵感”;自然,它还可以重归原意,指“气长,气足”。相反,manquer de
souffle就是“欠缺设计灵感”或“胸闷气短,气短”。非常容易记住吧~
有关令人震惊和瞠目结舌,大家还能够用下列英语单词来表明:
stupéfiant,étonnant,surprenant,他们全是修饰词,应用时要记住阴阳性的相互配合哦。
上一篇: 韩语俗语集锦(2)
下一篇: 西班牙语初级词汇居住类:工具