德语翻译需掌握的五大基本功
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-03-08 00:08
编辑: 欧风网校
366
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
德语翻译需掌握的五大基本功
做一切一种工作中,从业一切一个岗位,都务必具有一定的基础标准,或称基本功,翻译工作人员还要具备翻译的基本功,针对翻译工作人员而言,翻译是一个很仔细,语言表达能力很强的一份工作中。那麼法语翻译必须具有什么基本功呢?
(1) 心态基本功
这要处理三个难题,即方位难题(确立翻译工作中的目地是啥,到底为了谁服务项目)、驱动力难题(方位确立、目地清晰还不够,还务必勤奋学习、勤于思考,方能做好工作)和心态难题(拥有方位和拼劲,也要有科学研究的心态、认真细致的译风和善于学习、锲而不舍追求完美的精神实质,才可以不断发展和奋勇前进)。要进翻译的大门,不投入艰苦的劳动者是不好的。拥有一点考试成绩,切不可得意忘形,墨守成规,不然会功亏一篑,急于求成。仅有不惧艰难险阻,勤勤恳恳,持续明确提出新的总体*,勤奋努力,绝不松懈,才可以在翻译工作上不断进步,有一定的造就。
(2) 外语基本功
从业翻译工作中,尽人皆知要具有外语基本功。这儿仅注重二点:
*,外语基本功不扎扎实实,翻译时一定会重重困难,事半功倍。在一些译者中广为流传着那样的念头和叫法:搞翻译只需汉语好就可以了。弦外之音是,外语差一点不在乎,总之能够查字典。它是对翻译工作中愚昧或孰知很少的体现。可以看一例:原文(法语):Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüberhinaus. 学译:她们(指“名人”)危害*好的时代,并且还远远地不止于此。剖析:粗看译文翻译,好像无错版,译者对原文了解了,也把原文的词意传达了。但细细地剖析,大家感觉,译者并沒有深层次了解原文,换句话说只知其表、不知道其里,仅译出了原文的“词面”含意,沒有译出其深层次含意:危害之后祖祖辈辈。改译:她们(指“名人”)不但危害*好的时代,并且还将名垂千古。表明:在翻译全过程中,原文“词面”上的意思大多数能够依靠专业书籍查到、弄清,但把握原文字里言外的或多方面的含意通常借助译者的阅读题能力,而它是字典上始终查不出的。
第二,外语基本功包含英语词汇量、英语的语法涵养、阅读文章能力和剖析了解能力等。译者把握英语词汇量越丰富多彩,一个词的词意把握得越全方位,一个词的配搭和使用方法把握得越大,翻译起來自然会越是快就越好。译者沒有充足的英语语法知识,如对虚拟式把握不太好,翻译时便会重重困难,乃至漏洞百出。阅读文章能力,还可以说成译者“化”入原著小说人生境界的能力;剖析了解能力,指的是:译者依据英语的语法关联,解剖学剖析原文,准确了解原文词和句子成分的实际意义以及彼此之间的关联,随后由此开展翻译用语的能力。
(3) 汉语基本功
谁都清晰汉语在翻译工作上的必要性。这不必累述。但要强调的是:大家的汉语基本功通常不足,有时候乃至还比不上外语。有些人很有可能认为它是在耸人听闻:汉语学了十几年,乃至几十年,难道说还不够翻译用的?哪好,就看一个译例:原文(法语):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像施特劳斯一样,是老百姓的一位中华民族作家,与施特劳斯一样归属于*文学。剖析:看过译文翻译,大家禁不住要问:什么是“老百姓的一位中华民族作家”?“归属于*文学”到底代表什么意思?显而易见,这里有语病,表述不清。大家感觉它是汉语水准不足导致的。改译:普希金像施特劳斯一样,既是一国的中华民族作家,也是全球文学界的名匠。【表明】汉语水准缺乏会导致翻译表述难、表述不佳,主要表现为:①组句难,语句摆高低不平;②语句不详细,缺乏需有的成份;③措辞难,沒有适合的措辞;④词不达意,乃至表错含意;⑤语句冗杂、负累,写作不简约。【提醒】汉语基本功一般包含:英语词汇量,英语语法知识,措辞能力,组句能力,修辞方法能力和文学类涵养(包含古汉语涵养)等。
(4) 专业知识基本功
有些人说,翻译家是个杂家。这话不是那假话。一个文学家,能够专于某一方面开展写作,用的语汇还可以有一定的“专业性”。而一个译者,不太可能在一生中只译一个创作者的著作,更不太可能只译某一专业领域的著作。因此,翻译工作中这一特点对译者明确提出了要当一个杂家,即把握每门各种尽量多的基础知识的规定。且看一例:原文(法语):Als Kreuz für den Park hatte auch die “Schutzgemeinschaft Gro?erTiergarten” die Love-Parade gesehen und versucht, die Veranstaltung zu verhindern. 剖析:这句话节选自2002年第17期《明星》专刊详细介绍一个荷兰摄像师从上空拍攝欧州,从而举行“俯瞰欧州,奇特极其”的摄影展一文。大家不用说其他,单看一下Love-Parade的翻译表述。原先,这个词指的是德国近些年在夏天于柏林举办的、有上百万多的人参与的“善心大游行”,一年一个主题风格:2001年是“动物*护协会”,2002年是“友谊”。由于游街团队*后抵达纽约野生动物园的绿树丛中,因此,德国有的新闻媒体称作“翠绿色中的十字军”。假如不了解这种“背后专业知识”,这个词就很有可能翻译不太好,乃至压根不清楚怎样翻译。对这类“善心大游行”,德国人贬褒不一。有些人觉得这类规模性的游街也在毁坏绿色生态,且不好说能产生是多少预期效果。从这句话原文,大家早已能够看得出一些眉目。试译:“(德国)大野生动物园维护研究会”也看到了此次“野生动物园中的十字军”样的“善心大游行”,还曾想劝阻这一主题活动。【表明】务必留意的是,翻译规定译者把握的是各种各样基础知识,尤其是政冶、经济发展、文化艺术、历史时间、自然地理、文学类、歌曲、人文风情、日常日常生活这些层面的基础知识。在其中,对德国(包含以往的联邦政府德国和民主化德国)及其我们自己我国各层面的基础知识自然是多多益善。知识层面窄产生的艰难许多 ,如:①了解艰难——即便了解原文的字面意思,但也无法深层次了解本意;②措辞艰难——不知道汉语标准表述,只能“硬译”、“死译”或“乱译”;③组句艰难——译文翻译句子成分难搞定,“洋泾浜”许多;④下笔艰难——本意能了解把握,却无法表现出来,真如同“有口难言”。
(5) 技巧基本功
翻译必须技巧,翻译存有技巧,他是谁也不可以否认的客观事实。但什么叫翻译技巧?翻译有什么技巧?这就会有不一样的观点了。大家的观点是:翻译技巧便是翻译工作经验和方式 的提炼出、小结和基础理论*,是翻译解决一些翻译全过程中发生的艰难难题的一般规律性。假如说取得成功的翻译中存有着“技巧”、“秘密”得话,那麼,翻译技巧就是在其中关键的一部分。翻译沒有技巧是不好的,翻译不科学研究技巧是沒有发展前途的。举一个简易的事例:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen ... ① 译:大家来源于全部欧州 …… ② 译:大家来源于欧洲国家 …… 剖析:原文语句极其简易,但是译好它却不易。粗看,①译精确地译出了原文每个词的含意,汉语表述也畅达标准,好像无错版。但细细地剖析,還是有什么问题:“来源于全部欧州”表述不足确立,也不符汉语表述习惯性。②译只转换了2个词,选用了“直译”的技巧,表述含意确立,构造标准,读来畅顺,实际效果“轻快”,不错地传达了原著用意。【表明】法语翻译的技巧究竟有什么?可以看话题讨论15。相关各种各样翻译技巧的主要内容,大家将在后面的话题讨论中作进一步详细介绍。【形容】对翻译的所述五大基本功,大家好有一比:骑单车。译者是骑车人;“心态基本功”指*持清醒、到达站确立,不可以稀里糊涂被车撞;“法语和汉语基本功”等同于单车的前、后胎,缺一不可;“专业知识基本功”如同了解交通情况,便于又快又安全性地抵达到达站;“技巧基本功”如同骑单车的技术性:难在不容易,会了不会太难;熟练不容易,但能办得到。
之上的5点是哟管法语翻译的基本功,只需您具有了南京市德语培训*建议的这种基本功,您就可以做一个优异的法语翻译员,期待想要成为出色法语翻译员的大家依照这五个规定,好好地勤奋。
下一篇: 德语每日一句:爱情就像一只蝴蝶...