西语阅读:《小径分岔的花园》-2
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
Soy un hombre cobarde. Ahora lo digo, ahora que he llevado a término un plan que nadie no calificará de arriesgado. Yo sé que fue terrible su ejecución. No lo hice por Alemania, no. Nada me importa un país bárbaro, que me ha obligado a la abyección de ser un espía. Además, yo sé de un hombre de Inglaterra —un hombre modesto— que para mí no es menos que Goethe. Arriba de una hora no hablé con él, pero durante una hora fue Goethe... Lo hice, porque yosentía que el Jefe tenía en poco a los de mi raza -a los innumerables antepasados que confluyen en mí. Yo quería probarle que un amarillo podía salvar a sus ejércitos. Además, yo debía huir del capitán. Sus manos y su voz podían golpear en cualquier momento a mi puerta. Me vestí sin ruido, me dije adiós en el espejo, bajé, escudriñé la calle tranquila y salí. La estación no distaba mucho de casa, pero juzgué preferible tomar un coche. Argüí que así corría menos peligro de ser reconocido; el hecho es que en la calle desierta me sentía visible y vulnerable, infinitamente. Recurdo que le dije al cochero que se detuviera un poco antes de la entrada central. Bajé con lentitud voluntaria y casi penosa; iba a la aldea de Ashgove, pero saqué un pasaje para una estación más lejana. El tren salía dentro de muy pocos minutos, a las ocho y cincuenta. Me apresuré: el próximo saldría a las nueve y media. No había casi nadie en el andén. Recorrí los coches: recuerdo a unos labradores, una enlutada, un joven que leía con fervor los Anales de Tácito, un sodado herido y feliz. Los coches arrancaron al fin. Un hombre que reconocí corrió en vano hasta el límite del andén. Era el capitán Richard Madden. Aniquilado, trémulo, me encogí en la otra punta del sillón, lejos del temido cristal.
De esa aniquilación pasé a una felicidad casi abyecta. Me dije que estaba empeñado mi duelo y que yo había ganado el primer asalto, al burlar, siquiera por cuarenta minutos, siquiera por un favor del azar, el ataque de mi adversario. Argüi que no era mínima, ya que sin esa diferencia preciosa que el horario de trenes me deparaba, yo estaría en la cárcel, o muerto. Argüí (no menos sofísticamente) que mi felicidad cobarde probaba que yo era hombre capaz de llevar a buen término la aventura. De esa debilidad saqué fuerzas que no me abandonaron. Preveo que el hombre se resignarña cada día a empresas más atroces; pronto no habrá sino guerreros y bandoleros; les doy este consejo: El ejecutor de una empresa atroz debe imaginar que ya la ha cumplido, debe imponerse un porvenir que sea irrevocable como el pasado. Así procedí yo, mentras mis ojos de hombre ya muerto registraban la fluencia de aquel día que era tal vez el último, y la difusión de la noche. El tren corría con dulzura, entre fresnos. Se detuvo, casi en medio del campo. Nadie gritó el nombre de la estación. ¿Ashgrove? les pregunté a unos chicos en el andén. Ashgrove, contestaron. Bajé.
我是个怯弱的人。现在我何不说出来,由于我早已完成了一个谁都不容易说成探险的方案。我明白执行全过程很恐怖。不,不是我为法国干的。.我不关注一个使我沉沦变成特工的粗暴的我国呢。除此之外,我了解一个英国——一个谦虚的人——一件事而言并不少于歌德。我同他交谈的時间不上一小时,可是在哪一小时正中间他就好像歌德……我往往那么做,是由于我认为头子看不起我这个人种的人——看不起在我的身上汇聚的成千上万老前辈。我要向他证实一个亚洲人可以解救他的部队。除此之外,我要逃离上尉的手心。他随时随地都很有可能敲我的门,叫自己的名字。我悄悄地穿好衣服裤子,冲着镜子里的我好好说再见,下了楼,扫视一下幽静的街道社区,出去了。汽车站离此很近,但我觉得還是坐牛车稳妥。原因是降低被别人认出来的风险;客观事实是在阒无一人的大街上,我认为尤其醒目,尤其不安全。我记得我嘱咐马车夫不上地铁站人口数量处就慢下来。我慢慢吞吞下了车,我要去的地址是阿什格罗夫村,但买来一张再过一站下的火车票。这趟马车上就开:八点五十分。我得赶快,下一趟九点半驾车。月台子上基本上没人。我还在好多个车箱看一下:几个农户,一个服孝的女性,一个全神贯注在看塔西伦的《编年史》的青年人,一个看起来很高兴的兵士。火车总算启动。我了解的一个男人匆匆忙忙跑来,一直追到月台终点,但是晚了一步。是杰弗里•马登上尉。我灰心丧气、惶恐不安,避开恐怖的对话框,缩在坐位角落。
我在灰心丧气变为自我解嘲的春风得意。想着我的对决早已逐渐,即便全靠心存侥幸抢先了四十分钟,躲避了敌人的进攻,因为我获得了*个连击。我想这一小小获胜事先展现了完全取得成功。我想获胜不可以算小,要是没有火车时刻表帮我的珍贵的抢先一着,我早已给关入牢房或是给打死了。我不乏狡辩费尽心思,我怯弱的成功证实我可以进行探险工作。我在怯弱中吸取了在紧要关头沒有抛下我的能量。我意料大家愈来愈妥协于无恶不作的事情;用不了多长时间全*都是清一色的武夫和劫匪了;我要劝告她们的是:做无恶不作的事情的人理应幻想这件事情早已进行,理应把未来当做以往那般无法弥补。我是那般做的,我将自身当做已经死去的人,鄙夷收看那一天,或许是*后一天的远去和夜里的来临。火车在两侧的(木岑)树中缓缓行车。在荒芜得好像荒野的地区停住。没人报站名。是阿什格罗夫吗?我询问月台子上好多个小*。阿什格罗夫,她们回应说。我便下了车。
上一篇: 恋爱之初的8条短信守则
下一篇: 德国留学:什么是德适考试TestAS?