西班牙语小说阅读:《小径分岔的花园》7
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-03-06 00:32
编辑: 欧风网校
335
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
西班牙语小说阅读:《小径分岔的花园》7
—En todos —articulé no sin un temblor— yo agradezco y venero su recreación del jardín de Ts'ui Pên.
—No en todos -murmuró con una sonrisa-. El tiempo se bifurca perpetuamente hacia innumerables futuros. En uno de ellos soy su enemigo.
"在全部的时刻,"我略微一震说,"我自始至终谢谢而且敬佩你再次造就了彭囗的花园。"
"不可能在全部的时刻,"他一笑说。"由于時间始终分叉,通往成千上万的未来。在未来的某一时刻,我能变成您的对手。"
Volví a sentir esa pululación de que hablé. Me pareció que el húmedo jardín que rodeaba la casa estaba saturado hasta lo infinito de invisbles personas. Esas personas eran Albert y yo, secretos, atareados y multiformes en otras dimensiones de tiempo. Alcé los ojos y la tenue pesadilla se disipó. En el amarillo y negro jardín había un solo hombre; pero ese hombre era fuerte como una estatua, pero ese hombre avanzaba por el sendero y era el capitán Richard Madden.
我又觉得刚刚说过的躁动不安。我认为房子四周湿冷的花园弥漫着成千上万看不见的人。那些人是艾伯特与我,隐敝在時间的别的层面当中,匆匆忙忙,各式各样。我再伸出双眼时,那层噩梦一样晨雾消散了。黑黄二色的花园里只有一个人,可是那一个人像图片雕像一样强劲,在小路上走过来,他便是杰弗里 马登中尉。
—El porvenir ya existe —respondí—, pero yo soy su amigo. Puedo examinar de nuevo la carta?
"未来早已是眼下的客观事实,"我讲。"但是我是您的盆友。我可以再看一下那*封信吗?"
Albert se levantó. Alto, abrió el cajón del alto escritorio; me dio por un momento la espalda. Yo había preparado el revólver. Disparé con sumo cuidado: Albert se desplomó sin una queja, inmediatamente. Yo juro que su muerte fue instantánea: una fulminación.
艾伯特站站起。他身材魁梧,打开了那一个高高的木柜的抽屉柜;有几秒时间,他背向着我。我已经握好霰弹枪。我尤其小心地扣下来枪栓:艾伯特立即倒了下来,哼也没有哼一声。我毫无疑问他是马上送命的,是卒死。
Lo demás es irreal, insignificante. Madden irrumpió, me arrestó. He sido condenado a la horca.
其他的事儿无足轻重,好像一场梦。马登闯了进去,拘捕了我。
Abominablemente he vencido: he comunicado a Berlín el secreto nombre de la ciudad que deben atacar. Ayer la bombardearon; lo leí en los mismos periódicos que propusierona Inglaterra el enigma de que el sabio sinólogo Stephen Albert muriera asesinado por un desconocido, Yu Tsun. El Jefe ha descifrado ese enigma. Sabe que mi problema era indicar (a través del estrépito de la guerra) la ciudad que se llama Albert y que no hallé otro medio que matar a una persona con ese nombre. No sabe (nadie puede saber) mi innumerable contrición y cansancio.
我判刑受刑。我很槽糕地获得了获胜:我将那一个应当进攻的城市的*密性姓名通告了纽约。昨日她们开展空袭;我是在报上见到的。报上也有一条信息说*汉学家史蒂芬 艾伯特被一个名字叫做余准的路人暗杀身死,暗杀主观因素未知,给美国出了一个谜。纽约的头子破了这一谜。他知道在硝烟弥漫的情况下我无法通告那一个叫艾伯特的城市的名字,除开干掉一个叫那姓名的人以外,找不到其他方法。他不晓得(谁都不可能了解)我的无尽懊悔和厌烦。
上一篇: Insister /Insist辨析
下一篇: 联大主席:打击恐怖主义关键是区域合作