Insister /Insist辨析
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-03-06 00:28
编辑: 欧风网校
474
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
Insister /Insist辨析
Insister /Insist
今日的假朋友是法语的“insister”和英语的“insist”,2个词用来源于拉丁词“insistere”,原意为“立在……以上”(stand upon),引申为“坚持不懈,执着于”(persist, dwell upon)。法语的“insister”意为“坚持不懈,坚持于”(persévérer à demander ou à faire qqch.)。初看上去,好像和英语的“insist”没有什么不同,但从词组中就看得出区别来了。
Exemple:
1.Je ne voulais pas que mon fils ait une moto, mais il a tellement insisté que j’ai finalement cédé.
I didn’t want my son to have a motorbike but he was so insistent /kept on about it so much that I finally gave in.
我原不愿帮我*买摩托车的,但他非得买不能,我*后妥协了。(区别并不大?再看下句)
2.J’ai insisté auprès du général pour qu’il épargne la population.
I pressed /urged the general to spare the civilian population.
我坚持不懈规定大将忽略普通百姓。
3.J’ai déjà sonné trois fois mais elle ne répond pas. ——Insiste !
I’ve already rung three times but she doesn’t answer. ——Keep trying /don’t give up.
我拨了三次电話她都没有接。——然后再拨!(别舍弃) (看得出区别了吧?)
4.Téléphone-moi le soir, et s’il n’y a pas de réponse, insistez !
Phone me in the evening, and if there is no answer, keep trying!
夜里帮我通电话。如果无人接听,就然后再打。 (区别很显著啦!)
5.Inutile d'insister, je ne changerai pas d'avis.
There's no point in arguing as I won't change my mind.
你争也不起作用,我不想改想法的。
法语的“insister”也有“注重,加剧”(accentuer, souligner)的含意,常译为英语的“emphasis”等。
Exemple:
1.Insiste plus sur la deuxième syllabe (note).
Stress /emphasize /accentuate the second syllable (note) more.
第二个声调(音乐符号)要念(唱,弹,奏)得重些。
2.Je n’insisterai pas sur le dernier chapitre parce qu’il traite surtout de la période post-napoléonienne.
I won’t lay much stress on /put much emphasis on the last chapter as it deals mainly with the post-Napoleonic era.
也没有把关键放到*终一章上,由于那一章探讨的是“后拿破伦时期”。
3.Dans cette école, les professeurs insistent beaucoup sur la discipline.
In this school the teachers lay great emphasis on /attach great importance to discipline.
在这个院校里,教师十分注重组织纪律性。
4.J’insiste sur la politesse.
I attach great importance to politeness.
我十分重视文明礼貌。
5.N’insistons pas sur les erreurs qu’il a commises.
Let’s not dwell on the mistakes he’s made.
我们不必扯住他的不正确没放。
而英语的“insist”意为“果断规定,勒令”(exiger, revendiquer),留意,这个意思比法语的“insister”要明显得多,也更振振有词。
Exemple:
1.I insist on an apology.
J’exige des excuses.
你务必致歉!
2.The landlord insisted that the tenant pay for the repair.
Le propriétaire a exigé que le locataire paie la réparation.
房主规定租房子人付款维修费。(并不是要求,只是勒令)
3.My mother’s too old to drive really, but she insisted on doing it.
Ma mère est trop âgée pour conduire, mais elle s’obstine à le faire.
我的妈妈年逾古稀,不宜开车了,但她非得开不能。
4.In spite of the evidence, the accused insisted that he was innocent.
En dépit des témoignages, l’accusé soutenait /maintenait qu’il était innocent.
虽然有直接证据,被告仍然坚持不懈编造谎言自身没罪。
5.Julie insists on flying first class even though it is so much more expensive than regular seats.
Juliette tient absolument à voler en première classe même si cela coûte plus cher.
茱莉非得坐商务舱不能,虽然商务舱的票要贵多了。
留意:在下列的语句里,法语和英语尽管都用“insist (er)”,但含意各有不同。
Exemple:
Jean a insisté pour payer le repas.
约翰坚持不懈要付饭钱。(不一定确实付了钱)
John insisted on paying for the meal.
约翰坚持不懈要付饭钱。(确实付了钱)
英语的语句要精确地译为法语,可以说:
John insisted on paying for the meal.
Jean a tenu à /Jean a absolument voulu payer le repas.
吃过饭,约翰非得付钱不能。
我们*人去餐馆聚会后,经常有抢着付帐的戏剧性场景(“我来付钱!”“我来!”)
Je tiens à payer!
No, no, I insist!
我来,我来!
殊不知,一场好戏以后,一般一直大哥抢到账单(有情面呀!)他人只能给他们情面啦:
D'accord, si tu y tiens!
Okay, if you insist!
行吧,即然你那么执着(那我也恭敬不如从命了)。
*终,再小结一下:
“Insister”和“insist”都很“执着”,但英语的“insist”一直代表着,有一个“暴力革命”。而法语的“insister”则不一定有这一层含意。(想一想“通电话”的事例吧。)此外,法语的“insister”注重的是“执着”的“心态”,而英语的“insist”则更注重“执着”的“結果”。(還是英国更确实呀)。想一想餐馆里的戏剧性场景吧。
上一篇: 韩语美文赏析:一块砖头
下一篇: 西班牙语小说阅读:《小径分岔的花园》7