恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

西语阅读:小王子(中西对照)第二章

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2021-03-01 01:34 编辑: 欧风网校 257

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 西语阅读:小王子(中西对照)第二章

西语版《小王子》第二章



Viví así, solo, sin nadie con quien poder hablar verdaderamente, hasta cuando hace seis años tuve una avería en el desierto de Sahara. Algo se había estropeado en el motor. Como no llevaba conmigo ni mecánico ni pasajero alguno, me dispuse a realizar, yo solo, una reparación difícil. Era para mí una cuestión de vida o muerte, pues apenas tenía agua de beber para ocho días.

La primera noche me dormí sobre la arena, a unas mil millas de distancia del lugar habitado más próximo. Estaba más aislado que un náufrago en una balsa en medio del océano. Imagínense, pues, mi sorpresa cuando al amanecer me despertó una extraña vocecita que decía:

- ¡Por favor... píntame un cordero!

-¿Eh?

-¡Píntame un cordero!

Me puse en pie de un salto como herido por el rayo. Me froté los ojos. Miré a mi alrededor. Vi a un extraordinario hombrecito que me miraba gravemente.

Ahí tienen el mejor retrato que más tarde logré hacer de él, aunque mi dibujo, ciertamente es menos encantador que el modelo. Pero no es mía la culpa. Las personas grandes me desanimaron de mi carrera de pintor a la edad de seis años y no había aprendido a dibujar otra cosa que boas cerradas y boas abiertas.

我就那样孤单地日常生活着,没有一个能真实投缘的人,一直到六年前在安第斯山脉上发生了那一次常见故障。我的汽车发动机里有一个东西毁坏了。那时候因为我既沒有带驱魔者都没有带游客,我就尝试独自一人进行这一艰难的检修工作中。这一件事而言是个生和死的难题。我随身携带的水只够食用一星期。

*天夜里我就睡在这里避开烟火人间的大沙漠上。我比海洋中伏在小木排上的死难者也要孤单得多。而在第二天黎明,当一个怪异的小响声叫醒我的情况下,大家能够 相见我那时候是多么的惊讶。这小小响声说道:

“你要给我画一只羊,好么?”

“啊!”

“给我画一只羊…”

我像是遭受风雷负电子一般,一下子就站起来。我用劲地揉了揉眼睛,细心地看了看。看见了一个十分怪异的小家伙严肃认真地朝我凝目望着。它是之后我给他们画出去的*好是的一副肖像。但是,我的画自然要比他自己的样子稍逊得多。不是我的过失。六岁时,大大家使我一件事的美术家职业生涯失去胆量,除开画过开了肚子和闭着肚子的巨莽,之后再沒有学过画。

Miré, pues, aquella aparición con los ojos redondos de admiración. No hay que olvidar que me encontraba a unas mil millas de toda región habitada. Y ahora bien, el hombrecito no me parecía ni perdido, ni muerto de cansancio, de hambre, de sed o de miedo. No tenía en absoluto la apariencia de un niño perdido en el desierto, a mil millas de distancia del lugar habitado más próximo.

Cuando logré, por fin, articular palabra, le dije:

- Pero… ¿qué haces tú por aquí?

Y él respondió entonces, suavemente, como algo muy importante:

-¡Por favor… píntame un cordero!

Cuando el misterio es demasiado impresionante, es imposible desobedecer. Por absurdo que aquello me pareciera, a mil millas de distancia de todo lugar habitado y en peligro de muerte, saqué de mi bolsillo una hoja de papel y una pluma fuente. Recordé que yo había estudiado especialmente geografía, historia, cálculo y gramática y le dije al hombrecito (con un poco de mal humor), que no sabía dibujar.

- No importa - me respondió-, píntame un cordero!

Como jamás había dibujado un cordero, rehíce para él uno de los dos únicos dibujos que yo era capaz de realizar: el de la serpiente boa cerrada. Y quedé estupefacto cuando oí decir al hombrecito:

- ¡No!, !No! Yo no quiero un elefante en una serpiente. La serpiente es muy peligrosa y el elefante ocupa mucho sitio. En mi casa es todo muy pequeño. Necesito un cordero. Píntame un cordero.

我惊讶地睁大着双眼看见这突然冒出的小家伙。大家别忘记,我那时候处于避开人迹千里的地区。而这一小家伙给我的印像是,他既不像迷路的模样,都没有一点儿疲倦、难耐、畏惧的神色。他分毫不像是一个迷途在旷无人烟的大沙漠中的小孩。当我还在诧异当中总算又能讲出话来的情况下,对他说道:

“唉,你一直在这里做什么?”

但是他却从容不迫地好像有一件关键的事一般,一件事反复地说道:

“请…给我画一只羊…”

当一种神密的东西将你镇压的情况下,你是害怕不遵从它的操纵的,在这里旷无人烟的荒漠上,遭遇身亡的风险的状况下,虽然那样的行为使我觉得十分荒谬,我还是取出了一张纸和一支钢笔。这时候我却又回忆起,我只学过自然地理、历史时间、算数和英语的语法,就有点儿并不大兴高采烈对小家伙说我不想绘画。他回应我讲:

“没有关系,给我画一只羊吧!”

由于我从来没有画过羊,我就给他们重绘我所只是会画的两付画中的那副闭着肚子的蟒蛇。

“不,不!我别巨莽,它肚里也有一头象。”听了他得话,真是瞠目结舌。他然后说:“蟒蛇这东西太危险,小象又太占地区。我去了的地区十分小,我需要一只羊。给我画一只羊吧。”

Entonces dibujé un cordero. El hombrecito lo miró atentamente y dijo:

-¡No! Este cordero está ya muy enfermo. Haz otro.

Volví a dibujar.

我就给他们画了。

他专心致志地看见,接着又说:

“我别,这只羊早已病得非常重了。给我再次画一只。”

我又画了起來。

Mi amigo sonrió dulcemente, con indulgencia.

-¿Ves? Esto no es un cordero, es un carnero. Tiene cuernos…

Rehice nuevamente mi dibujo: fue rechazado igual que los anteriores.

我的这名盆友纯真讨人喜欢地笑了,而且客套地回绝道:“你看看,你画的并不是小羊,是头大公羊,也有长角呢。”

因此我又再次画了一张。这副画同前几味一样又被拒绝了。

-Este es demasiado viejo. Quiero un cordero que viva mucho tiempo.

Falto ya de paciencia y deseoso de comenzar a desmontar el motor, garrabateé rápidamente este dibujo, se lo enseñé, y le agregué:

“这一只太年纪大了。我要一只有过得长的羊。”

我厌烦了。由于我急切要维修汽车发动机,因此就匆匆画了这张画,而且匆匆地对他说道:

-Esta es la caja. El cordero que quieres está adentro.Con gran sorpresa mía el rostro de mi joven juez se iluminó:

-¡Así es como yo lo quería! ¿Crees que sea necesario mucha hierba para este cordero?

-¿Por qué?

-Porque en mi casa es todo tan pequeño…

-Alcanzará seguramente. Te he dibujado un cordero bien pequeño.

Se inclinó hacia el dibujo y exclamó:

-¡Bueno, no tan pequeño…! !Mira! Está dormido…

Y así fue como conocí al Principito.

“它是一只小箱子,你需要的羊就在里面。”

这时候我十分惊讶地见到我的这名小评判员喜不自胜。他说道:

“这恰好是我要的,…你觉得这只羊必须许多草吗?”

“为何问这个呢?”

“由于我那边地区十分小…”

“我给你画的是一只不大的小羊,地区小,但够饲养它的。”

他把脑壳挨近这张画。

“并不像你觉得的那麼小…瞧!它睡觉了…”

就是这样,我了解了小王子电影。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师