热门事件学法语:校长亲猪 你怎么看?
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-02-16 00:38
编辑: 欧风网校
339
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
热门事件学法语:校长亲猪 你怎么看?
Hong Yaoming , le sous-directeur de l’école primaire de la ville Xianing, a
promis en mars : « si vous ne jetez pas les ordures, je baiserai le cochon. »
Après un mois, la condition hygiénique s’améliore beaucoup. Ainsi le 28 avril,
sous le regard de 4000 étudiants, Hong Yaoming a vraiment baisé un cochon de
45kg. Il a dit que la pression d’embrasser le cochon était fort, heureusement le
cochon était coopératif. L’internaute le nomme « le directeur caractéristique.
»
咸宁市育才*副校长洪耀明在3月*:“只需学生们不乱扔垃圾,我也和猪亲嘴”。一个月来,卫生条件大为改观。4月28日,在4000名学生凝视下,他确实吻了一头四五十斤的小猪!他说道亲吻压力大,好在小猪较为相互配合。网民称他为“个性化校长”。
Partisans
方形见解:
Un parent d’un enfant exprime qu’il a besoin de courage de tenir sa
promesse. C’est un bon exemple d’apprendre aux enfants à être homme de
parole.
一位学生父母吴女性说,兑付*必须胆量,校长遵守*对小孩而言是一个示范性,让*们在将来都需要做一个诚信的人。
Certains commentent que le crédit et la loyauté sont rares dans notre
société, il vaut mieux de se donner un exemple au lieu de donner des ordres.
Hong Yaoming a servi d’exemple. A travers ce cours dynamique, les enfants mieux
comprennent le crédit, la conscience de la loi va établir dans leur cœur. A part
l’éducation de crédit, cet act se sert aussi l’exemple de l’éducation inspirant
et l’éducation aimable. Le prix d’encourager les enfants est de baiser le
cochon. Ce pris bien vu stimule les passions des enfants, dont l’effet est
supérieur à d’autres instructions strictes.
有些人点评,诚信是这一社会发展的稀有品,言传比不上以身作则,洪耀明就给学生们干了非常好的示范性。历经那样一堂栩栩如生的课,*们针对诚信会出现更刻骨铭心的了解,她们年幼的内心此后嵌入诚信的種子。除开诚信文化教育,也有鼓励文化教育、快乐教育的样版。鼓励学生的“礼品”便是自身亲吻小猪。这一“礼品”十分招*们的喜爱,很有鼓励功效,实际效果通常远超于严格的教导。
Contradicteur
反方见解:
Questionnez l’intention de la promesse de baiser le cochon, c’est pour
enseigner aux enfants de ne pas jeter les ordures ou pour les guider de tenir à
la moralité de la loyauté. Évidemment, il est insalubre d’embrasser le cochon.
La promesse «malsaine » est pour éduquer les enfant à prêter attention à
l’hygiène, c’est un paradoxe. Et il est aussi grossier d’enseigner le crédit par
la promesse contre le sens commun de l’hygiène.
拷問校长“亲吻小猪”的*原意,到底是要*们不会再随便乱扔垃圾,還是正确引导她们恪守诚信品行?“亲吻小猪”的不环境卫生不言而喻,以“不环境卫生”的*来文化教育“讲究卫生”,毫无疑问是一个谬论。如果是后面一种,以这类有悖卫生常识的怪异*文化教育诚信,岂不带伤思贤、有畏文明行为?
Certes, à partir de la donnée de la promesse du directeur, les actions de
jeter les ordures diminuent considérablement, mais l’intention des enfants de
maintenir la propreté est pour entretenir la netteté de l’environnement ou pour
témoigner le baise de directeur au cochon ? il est besoin de l’enseignement
soigneux et durable, notamment le pratique de tout le monde, pour que les
enfants abandonnent la mauvaise habitude et prennent la bonne habitude
hygiénique.
非常好,自从校长许过*以后,学生乱扔垃圾的个人行为降低了,但有谁知道*们的“讲究卫生”是出自于维持自然环境干净整洁的诚心诚意,還是为了更好地亲眼看到“校长亲吻小猪”的异常风彩?要*们革除日常生活恶习,培养优良的生活习惯,必须的是艰难细腻、润物细无声的正确引导,特别是在必须包含老师以内的全体人员人民的以身作则。
上一篇: 韩语近义词辨析:꼭和반드시
下一篇: 奥斯卡佳外语片介绍:Vitus(德语)