中德双语童话故事:野天鹅(13)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-02-02 00:34
编辑: 欧风网校
208
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中德双语童话故事:野天鹅(13)
"Wie bist du hierher gekommen, du herrliches Kind?" frage er. Elisa schttelte den Kopf, sie durfte ja nicht sprechen; es galt ihrer Brder Erlsung und Leben. Und sie verbarg ihre Hnde unter der Schrze, damit der Knig nicht sehen solle, was sie leiden mute.
“你如何到这地区来啦呢,可爱的*?”他问。艾丽莎摇着头。她害怕发言——由于这会危害到她哥哥的获救和生命。她把她的手藏到罩衣下边,使国王看不到她所承受的痛楚。
"Kommt mit mir!" sagte er, "hier darfst du nicht bleiben. Bist du so gut, wie du schn bist, so will ich dich in Seide und Samt kleiden, die Goldkrone dir auf das Haupt setzen, und du sollst in meinem reichsten Schlo wohnen und hausen!" Und dann hob er sie auf sein Pferd. Sie weinte und rang die Hnde, aber der Knig sagte: "Ich will nur dein Glck! Einst wirst du mir dafr danken". Und dann jagte er fort durch die Berge und hielt sie vorn auf dem Pferd, und die Jger jagten hinterher.
“跟我一块儿快来!”他说道。“你不能老在这儿。倘若你的善解人意能比得过你的容貌,我将使你穿起绸缎和荷兰绒的衣服裤子,在你头顶戴起金制的皇冠,把我非常华贵的宫殿给你做为你的家。”
Als die Sonne unterging, lag die schne Knigsstadt mit Kirchen und Kuppeln vor ihnen. Und der Knig fhrte sie in das Schlo, wo groe Springbrunnen in den hohen Marmorslen pltscherten, wo Wnde und Decken mit Gemlden prangten. Aber sie hatte keine Augen dafr, sie weinte und trauerte. Willig lie sie sich von den Frauen knigliche Kleider anlegen, Perlen in ihre Haar flechten und feine Handschuhe ber die verbrannten Finger ziehen. Als sie in ihrer Pracht dastand, war sie so blendend schn, da der Hof sich noch tiefer verneigte. Und der Knig erkor sie zu seiner Braut, obgleich der Erzbischof den Kopf schttelte und flsterte, da das schne Waldmdchen ganz sicher eine Hexe sein, sie blende die Augen und betre das Herz des Knigs.
因此他把她扶到立刻。她哭起來,另外痛楚地扭着两手。但是国王说:“我只是希望你获得幸福快乐,有一天你能谢谢我的。”那样他就在山中骑马离开了。他让她坐着他的前边,其他的猎人兽都是在她们后边跟随。当太阳光落下的情况下,她们眼前出現了一座美丽的、有很多主教堂和园顶的国都。国王把她领进宫殿里去——这里极大的音乐喷泉在高阔的、天然大理石砌的客厅里喷出来山泉水,这里全部的墙面和天花板上面绘着光辉的墙壁画。可是她沒有情绪看这种东西。她流着泪水,觉得可悲。她让宫女们随便地在她的身上穿上皇宫的衣服裤子,在她的发里插上一些天然珍珠,在她起了泡的手里戴上精美的胶手套。她立在那里,盛放礼服,美丽得眩人的双眼。全部皇宫的人到她眼前都深深弯弯腰来。国王把她选给自己的新娘子,尽管大主教一直在摆头,细声细语,说这名美丽的林间女孩是一个女巫,蒙上了大伙儿的双眼,吸引住了国王的心。
Aber der Knig hrte nicht darauf, lie die Musik ertnen, die kstlichsten Gerichte auftragen und die lieblichsten Mdchen um sie tanzen. Und sie wurde durch duftende Grten in prchtige Sle hineingefhrt, aber nicht ein Lcheln kam auf ihre Lippen oder sprach aus ihren Augen. Wie ein Bild der Trauer stand sie da. Dann ffnete der Knig eine kleine Kammer dicht daneben, wo sie schlafen sollte; die war mit kstlichen grnen Teppichen geschmckt und glich ganz der Hhle, in der sie gewesen war. Auf dem Fuboden lag das Bund Flachs, welches sie aus den Nesseln gesponnen hatte, und unter der Decke hing das Panzerhemd, welches fertig gestrickt war. Alles dieses hatte ein Jger als Kuriositt mitgenommen.
但是国王没理这种谣言。他叫把歌曲奏起来,把*华贵的宴席摆出;他叫*美丽的宫女们在她的周边跳翩翩起舞来。艾丽莎被领着踏过清香的花苑,到绮丽的服务厅里去;但是她嘴巴上沒有外露一丝微笑,眼睛里沒有传出一点风彩。他们是悲愁的化身为。如今国王拉开边上一间卧房的门——这就是她入睡的地区。屋子里装饰设计着珍贵的绿色花毡,样子和她住过的那一个洞子彻底一样。她抽出来的那一捆荨麻依然搁在地面上,天花板下边悬着她早已织好啦的这件披甲。这种东西是这些猎人兽做为新奇的物品带回家的。
上一篇: 西班牙语新闻每日一听:7月19日
下一篇: 德语小说阅读:绿野仙踪(30)