巴黎那些事:巴黎有哪些“禁区”?
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-01-29 23:28
编辑: 欧风网校
267
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
巴黎那些事:巴黎有哪些“禁区”?
"A toute chose, malheur est bon", dit le proverbe. L'affaire des no-go zones, ces quartiers de Paris où la police ne pourrait soi-disant plus mettre les pieds, en est encore l'illustration. Deux mois après que Fox news a créé la polémique lors d'un reportage consécutif aux attentats de janvier, plusieurs initiatives ont vu le jour pour tenter de surfer sur la polémique.
“塞翁失马焉知非福”,俗语如果是道。“巴黎禁域”事情——这种传说中连警员也害怕进到商街,再度向大家证实了这一大道理。美国福克斯新闻频道栏目对1月份巴黎恐怖事件事情的持续有关报导引起了一场论战,两月后,好点新主题活动都追名逐利地运行了。
Elles sont journalistes, citoyennes, marketing, et même politiques, comme Anne Hidalgo. La mairie de Paris présente le nouveau contrat de ville qui redéfinit les zones prioritaires en matière d'aide publique. Paris met désormais en avant ses "must-go zones", où 26 millions d'euros par an seront déployés pour la jeunesse, l'éducation, l'emploi, la formation et la participation citoyenne. Une manière de rebondir sur les propos polémiques de la chaîne américaine.
在其中包含新闻记者,群众,营销推广单位,乃至思想家们,例如巴黎省长Anne Hidalgo。巴黎省长详细介绍了城市的新整体规划,在这其中再次明确了优先选择享有公共性补助的地区。巴黎此后*了其“务必要去的地区”,在那里每一年将资金投入2千6上百万英镑,用于援助青年人、文化教育、学生就业、学习培训和*公民主题活动参加。这也是一种向美国电视栏目中有异议观点的回复。
Retour dans les fameuses no-go zones évoquées par Fox News avec un site internet lancé par l'agence Mediatrium. Sur NoGoZones.fr, les Parisiens sont invités à prendre le contre-pied de la chaîne américaine en postant de belles photos ou des images insolites de ces arrondissements soi-disant dénigrés. Les internautes peuvent ainsi prouver aux touristes qui seraient effrayés que les lieux en question sont en fait sûrs.
与由荷兰社交平台及数据营销企业Mediatrium进行的一个网站NoGoZones.fr,使我们再次讨论一下福克斯新闻频道栏目提及的*“巴黎雷区”。在这个网址上,巴黎老百姓被邀约与美国电视台节目反着干——在网址上po出这种被诬蔑诋毁商街美丽的图片或是好玩的图片。网友们因而能够向被吓傻的游客证实这种难题商街实际上是很安全性的。
Au-delà des images, le but est aussi de trouver des connaisseurs de ces quartiers et les mettre en relation avec les touristes curieux de voir autre chose que la tour Eiffel, le Louvre ou l'Opéra Garnier.
除开这种照片图片以外,该网址的目地还取决于找寻了解这种商街的大家,而且让她们与好奇心的游客们取得联系,让这种游客见到除开巴黎埃菲尔铁塔、卢浮宫、剧院以外的别的物品。
紧跟福克斯新闻频道栏目所明确提出的论战,很多荷兰杂志期刊也下手自身去发现这种有关商街的实情。《十字报》决策亲自采访*的坐落于巴黎18区十分*底层大众化的“红城堡”商街。 可以借此机会,新闻记者追随了Bastina研究会,带上巴黎游客在两个半小时的時间里探寻“小龙里”全部的密秘。“关键的念头是想把这种刚落户口欧州新*移民的文化艺术呈现给大家,并为这种领着游客参观考察她们定居商街的导游员出示薪水”,该日报表述说,并提示说这一研究会是Migrantours (*移民游)计划的组员,这一计划在欧州十多个城市出示相近的游玩。
Enfin, plus classiquement, le Parisien est allé à la rencontre des habitants de ces quartiers. "C'était tellement énorme que je préfère tourner ça en dérision", explique notamment un libraire du quartier de Minilmontant (20e).
*终,《巴黎人报》依照国际惯例去访谈了这种商街的住户。“这一切是这般耸人听闻,我立即就笑了”,一个Minilmontant (20区)的图书店老总那样讲到。
申明:双语版文章内容中,翻译中文仅代表译员个人见解,仅作参考。若有不当之处之处,热烈欢迎纠正。
我*终*一下新闻背景:在Charlie Hebdo遭受围攻后,美国Fox News对看起来风险无比的巴黎“No Go Zone”开展了大肆宣扬报导,在其中一名自称为在巴黎生活了两年的*Nolan Peterson说:“在巴黎,一些地区是去不可的。这种商街早已等同于伊朗或是阿富汗的城市了,到处都是黑阿。”福克斯新闻还非常暖心的为大伙儿在地图上标明了这种“No Go Zone”,包含东北部地区跟灭绝人性的93省相接的la porte Saint Denis,巴黎涿州东站周边,18区的蒙马特高地周边的La Goutte-d'Or商街和La Chapelle商街,中华人民共和国城市广场,拉雪兹教友公墓商街,及其漂亮城商街这些。
荷兰老百姓见到这一报导自然不能容忍啊,喵的这全是大家每天生活(经过)的地区,如何就变为雷区了呢!因此Fox News的这一新闻报道变成过街老鼠,各界荷兰主流媒体、群众都灰常不满意,连巴黎省长也表明非常难受,你小小的Fox news胆敢黑大家大巴黎,我想提起诉讼大家!*绝的也要数Canal 的时事热点调侃脱口秀Le petit journal(我又来分享了),持续几集综艺节目各种各样大引来黑fox news,搞出了【SHUT THE F**K UP! FOX NEWS!】的宣传口号,煽动大伙儿一起发送邮件给Fox news的责任人,规定她们致歉,把她们的电子邮箱变为真实的No go zones。
*后Fox news在各界高手进攻下,压力很大,综艺节目中的“*主持人”们陆续出去致歉,巴黎节节胜利!但是尽管沒有“巴黎雷区”那麼浮夸恐怖,在巴黎出国留学、去玩的朋友们還是要多*安全才算是!
上一篇: 法语语法:宾语人称代词
下一篇: 德语练习题:支配第四格的介词