安徒生童话(德语版):打火匣-5
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-01-21 23:56
编辑: 欧风网校
214
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
安徒生童话(德语版):打火匣-5
Es war ein ganz dunkler Abend, und er konnte sich nicht einmal ein Licht
kaufen; aber da fiel ihm ein, daß in dem Feuerzeug, das er aus dem hohlen Baum
mitgebracht hatte, in welchen ihm die Hexe hinuntergeholfen hatte, ein kleiner
Lichtstumpf gewesen war. Er holte das Feuerzeug und den Stumpf hervor, aber
eben, als er Feuer schlug und die Funken aus dem Stein stoben, sprang die Türe
auf, und der Hund, der Augen hatte so groß wie ein paar Teetassen, und den er
unten unter dem Baume gesehen hatte, stand vor ihm und sagte: "Was befiehlt mein
Herr?"
有一天晚上天很黑。他连一根蜡烛也没钱买。这时候他突然记起,自身也有一根蜡烛头装在那一个打火匣里——女巫协助他到那空树下取下来的那一个打火匣。他把那一个打火匣和蜡烛头取下来。当他在火盘上擦了一下,火花一冒出的情况下,房间门突然全自动地开过,他在树下所见到的哪条双眼有杯子大的狗儿就在他眼前出現了。它说:“我的主人,有哪些嘱咐?”
"Was ist denn das!" sagte der Soldat, "das wäre ja ein lustiges Feuerzeug, wenn
ich so bekommen kann, was ich haben will. Schaff mir etwas Geld!" sagte er zu
dem Hund, und wupp, war der fort und wieder da und hielt einen großen Beutel
voll Geld in seinem Maule.
“它是如何一回事情?”兵土说。“这真是一个搞笑的打火匣。假如我可以那样获得我要的物品才好呢!帮我弄好多个钱快来!”他对狗儿说。因此“嘘”的一声,狗儿就不见了。一会儿,也是“嘘”的一声,狗儿口中衔着一大袋子的钱回家了。Nun wußte der Soldat, was für ein prächtiges Feuerzeug das war. Schlug er
einmal, so kam der Hund, der auf der Kiste mit Kupfergeld saß, schlug er
zweimal, so kam der, der das Silbergeld hatte, und schlug er dreimal, so kam
der, der das Gold hatte. Nun zog der Soldat wieder hinunter in die hübschen
Zimmer und ging in den guten Kleidern einher, und da kannten ihn gleich alle
seine Freunde wieder; sie hielten so sehr viel von ihm.
如今兵士才知道这是一个多么的美好的打火匣。只需他把它擦一下,那只狗儿就来了,坐着盛满铜币的小箱子上。如果他擦它几下,那仅有银子的狗儿就来了。如果他擦三下,那仅有黄金的狗儿就出現了。如今这一兵士又搬至那几家华丽的屋子里去住,又穿起漂亮衣服来啦。他全部的盆友没多久认识他了,而且还十分关注他起來。Da dachte er einst: Es ist doch merkwürdig, daß man die Prinzessin nicht zu
sehen bekommen darf. Sie soll so wunderschön sein, sagen alle; aber was kann das
helfen, wenn sie immer in dem großen Kupferschloß mit den vielen Türmen sitzen
muß. - Kann ich sie denn gar nicht zu sehen bekommen? - Wo ist denn mein
Feuerzeug und nun schlug er Feuer und wupp, kam der Hund mit den Augen, so groß
wie Teetassen.
有一次他心里想:“大家不可以去看看这位公主,也可算作一桩奇怪的事。大伙儿都说她很漂亮;但是,倘若她老是独住在哪有很多六层的铜宫中,那有什么意思呢?难道说我也看不见她一眼吗?——我的打火匣在哪儿?”他弄出火花,立刻“嘘”的一声,那只双眼像杯子一样的狗儿就蹦出来了。"Es ist freilich mitten in der Nacht," sagte der Soldat, "aber ich möchte so
herzlich gern die Prinzessin sehen, nur einen kleinen Augenblick!" Der Hund war
stracks aus der Tür und ehe der Soldat es gedacht, sah er ihn mit der Prinzessin
wieder. Sie saß und schlief auf dem Rücken des Hundes und war so schön, daß
jedermann sehen konnte, daß es eine wirkliche Prinzessin war; der Soldat konnte
nicht anders, er mußte sie küssen, denn er war eben ein richtiger Soldat.
“现在是深夜了,一点也非常好,”兵士说。“但是我倒很想看一下这位公主哩,就算一忽儿也罢。”狗儿马上就跑到门口来到。超出这兵士的意想不到,它一会儿就领着公主回家了。她躺在狗的身上,早已睡觉了。谁都能够看得出她是一个真实的公主,由于她十分漂亮。这一兵士禁不住要吻她一下,由于他是一个实实在在的丘八呀。
上一篇: 伦敦奥运:*收获女子双人10米跳台*
下一篇: 法语新闻:法国雷恩一学生因故意杀人被收监