中法双语名著赏析:《包法利夫人》9
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-01-16 23:24
编辑: 欧风网校
334
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中法双语名著赏析:《包法利夫人》9
阅读文章摘要:家中的太太对包法利老先生生了气,她觉得拜尔斗的这位城内小姐爱玛迷住了自身的老公!因此她为感情发病起來……不论是翻译中文還是法文全文,这一段读起來都十分真正!
Et elle la dtesta, d'instinct. D'abord, elle se soulageapar des allusions, Charles ne les comprit pas ;ensuite, par des rflexions incidentesqu'il laissait passer de peur de l'orage ;enfin, par des apostrophes brle-pourpoint auxquelles il ne savait que rpondre.
她本能反应地恨她,*初她闷不下来,说暗话试他。查理听不明白;之后她有时候讥讽几句,他怕大吵大闹,全当沒有听到;*终,她当众斥责,他不晓得怎么回答。
– D'o vient qu'il retournait aux Bertaux, puisque M. Rouault tait guri et que ces gens-l n'avaient pas encore pay ? Ah ! c'est qu'il y avait l-bas une personne, quelqu'un qui savait causer, une brodeuse, un bel esprit. C'tait l ce qu'il aimait : il lui fallait des demoiselles de ville ! – Et elle reprenait :
——卢欧老先生早已病好啦,医金又沒有付,他为何还去拜尔斗?啊!由于那里有一个人儿、一位能言善辩的人儿、一位刺绣图案家、一位女才俊。他爱的就是这个:他如果是城内小姐!她然后道:
– La fille au pre Rouault, une demoiselle de ville ! Allons donc ! leur grand-pre tait berger, et ils ont un cousin qui a failli passer par les assises pour un mauvais coup, dans une dispute. Ce n'est pas la peine de faire tant de fla-fla, ni de se montrer le dimanche l'glise avec une robe de soie, comme une comtesse. Pauvre bonhomme, d'ailleurs, qui sans les colzas de l'an pass, et t bien embarrass de payer ses arrrages !
“卢欧老爸的闺女,一位城内小姐!去她的罢!她们的爷爷是放牧的,她们有一个亲朋好友,周边争吵,险些吃官司。她犯不上那般瞎神气十足,也犯不上周末上主教堂,穿一件绸袍子,好似一位伯爵夫人。再聊,可伶的老头儿,上年并不是油菜子,就许还不上旧债!”
Par lassitude, Charles cessa de retourner aux Bertaux. Hlose lui avait fait jurerqu'il n'irait plus, la main sur son livre de messe, aprs beaucoup de sanglots et de baisers, dans une grande explosion d'amour. Il obit donc ;mais la hardiessede son dsir protesta contre la servilitde sa conduite, et, par une sorte d'hypocrisienave, il estima que cette dfense de la voir tait pour lui comme un droit de l'aimer. Et puis la veuve tait maigre ;elle avait les dents longues ;elle portait en toute saison un petit chalenoir dont la pointe lui descendait entre les omoplates ;sa taille dure tait engaine dans des robes en faon de fourreau, trop courtes, qui dcouvraient ses chevilles, avec les rubans de ses souliers larges s'entrecroisant sur des bas gris.
查理嫌烦,没去拜尔斗了。艾劳伊丝感情癫痫大发作,痛哭吻,吻了哭,以后,叫他赌咒,手放到他的天主教弥撒书本上,说他从此没去,他只能依顺;但是冲动明显,他不甘奴颜婢膝,从此妥协:这道严禁看她的先令,在他来看,根据一种天确实虚情假意念头,反倒变成爱他的支配权。并且小寡妇瘦括括的,牙又长,一年披一件小白披巾,尖尖口搭在锁骨中间;骨骼一把,套上袍子,如同剑入了鞘一样;袍子又过短,外露踝骨和大真皮皮鞋的交叉式搭在灰袜上边的带子。
下一篇: 法国六大奇葩法律