恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

国际译联大奖首次花落*

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2021-01-12 01:06 编辑: 欧风网校 176

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 国际译联大奖首次花落*

Lors de la 20e Assemblée générale de la Fédération internationale des



traducteurs qui s'est tenue en Allemagne, à Berlin, le 2 août, Xu Yuanchong,

traducteur chinois, a pour la première fois remporté une des plus hautes

distinctions de la communauté internationale de la traduction -la Fédération

internationale des traducteurs (FIT)- le Prix Aurora Borealis 2014. C'est le

premier traducteur asiatique à le recevoir depuis sa création en 1999.

8月2日,在德国纽伦堡举办的第20届*翻译交流会vip会员代表大会上,*翻译家许渊冲喜获国际汉语翻译界*大荣誉奖之一:国际翻译家同盟(国际译联)2014“北极光”*文学翻译奖。他变成该荣誉奖1999年开设至今*位获此殊荣的亚洲地区翻译家。

Dans les mots du jury d'attribution il a été dit « Nous vivons dans un

environnement international qui a besoin d'échanges fructueux, et le professeur

Xu Yuanchong s'est consacré à la construction de ponts entre les personnes

utilisant les langues chinoise, anglaise et française. Il a traduit un grand

nombre d’œuvres de la littérature chinoise en anglais et en français, et un

certain nombre d'œuvres importantes en anglais et en français en chinois ».

评委会在颁奖词中说:“大家所在的国际化自然环境必须富有成效的沟通交流,许渊冲*教授一直着眼于为应用中文、英文和法文的大家创建起沟通交流的公路桥梁。他将很多*文学著作翻译成英语和法文,并将一些重要著作从英、法文翻译中文”。

Le jury a déclaré que les traductions de Xu Yuanchong en anglais et en

français ainsi que ses traductions de l'anglais et du français au chinois «

susceptibles d'affecter le nombre de lecteurs potentiels, ont laissé une

impression profonde aux membres du jury ».

评委会表明,许渊冲的英、法文译著及其他的英译中、法译中经典著作“有可能危害到的潜在性阅读者总数给评审团留有了刻骨铭心的印像”。

Âgé de 93 ans, M. Xu Yuanchong n'a pu, pour des raisons de santé, assister

à la cérémonie. Il s'est néanmoins exprimé dans une déclaration écrite, disant :

« En tant que premier traducteur chinois à remporter ce prix, je me sens très

honoré. Je pense que ce n'est pas seulement une reconnaissance de mes propres

travaux de traduction ; cela montre aussi que la littérature chinoise bénéficie

d'un intérêt croissant dans le monde ».

9*大龄的许渊冲因为身心健康缘故无法参加颁奖盛典。他在书面发言中说:“做为*个获此殊荣的*翻译家,我倍感有幸。我觉得这不仅是一件事个人翻译工作中的认同,也说明*文学类遭受全球大量的关心。”

« S'engager dans la traduction d’œuvres littéraires en chinois, en anglais

et en français a été une expérience merveilleuse pour moi » a-t-il dit, ajoutant

qu'« à 93 ans, je continue toujours à traduire, parce que j'aime ça, tout

simplement ».

“从业中文、英文和法文文学翻译对我来说一直是种享有,”他说道,“9*的我一直在做汉语翻译,我是喜爱它。”

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师