国际译联大奖首次花落*
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-01-12 01:06
编辑: 欧风网校
232
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
国际译联大奖首次花落*
Lors de la 20e Assemblée générale de la Fédération internationale des
traducteurs qui s'est tenue en Allemagne, à Berlin, le 2 août, Xu Yuanchong,
traducteur chinois, a pour la première fois remporté une des plus hautes
distinctions de la communauté internationale de la traduction -la Fédération
internationale des traducteurs (FIT)- le Prix Aurora Borealis 2014. C'est le
premier traducteur asiatique à le recevoir depuis sa création en 1999.
8月2日,在德国纽伦堡举办的第20届*翻译交流会vip会员代表大会上,*翻译家许渊冲喜获国际汉语翻译界*大荣誉奖之一:国际翻译家同盟(国际译联)2014“北极光”*文学翻译奖。他变成该荣誉奖1999年开设至今*位获此殊荣的亚洲地区翻译家。
Dans les mots du jury d'attribution il a été dit « Nous vivons dans un
environnement international qui a besoin d'échanges fructueux, et le professeur
Xu Yuanchong s'est consacré à la construction de ponts entre les personnes
utilisant les langues chinoise, anglaise et française. Il a traduit un grand
nombre d’œuvres de la littérature chinoise en anglais et en français, et un
certain nombre d'œuvres importantes en anglais et en français en chinois ».
评委会在颁奖词中说:“大家所在的国际化自然环境必须富有成效的沟通交流,许渊冲*教授一直着眼于为应用中文、英文和法文的大家创建起沟通交流的公路桥梁。他将很多*文学著作翻译成英语和法文,并将一些重要著作从英、法文翻译中文”。
Le jury a déclaré que les traductions de Xu Yuanchong en anglais et en
français ainsi que ses traductions de l'anglais et du français au chinois «
susceptibles d'affecter le nombre de lecteurs potentiels, ont laissé une
impression profonde aux membres du jury ».
评委会表明,许渊冲的英、法文译著及其他的英译中、法译中经典著作“有可能危害到的潜在性阅读者总数给评审团留有了刻骨铭心的印像”。
Âgé de 93 ans, M. Xu Yuanchong n'a pu, pour des raisons de santé, assister
à la cérémonie. Il s'est néanmoins exprimé dans une déclaration écrite, disant :
« En tant que premier traducteur chinois à remporter ce prix, je me sens très
honoré. Je pense que ce n'est pas seulement une reconnaissance de mes propres
travaux de traduction ; cela montre aussi que la littérature chinoise bénéficie
d'un intérêt croissant dans le monde ».
9*大龄的许渊冲因为身心健康缘故无法参加颁奖盛典。他在书面发言中说:“做为*个获此殊荣的*翻译家,我倍感有幸。我觉得这不仅是一件事个人翻译工作中的认同,也说明*文学类遭受全球大量的关心。”
« S'engager dans la traduction d’œuvres littéraires en chinois, en anglais
et en français a été une expérience merveilleuse pour moi » a-t-il dit, ajoutant
qu'« à 93 ans, je continue toujours à traduire, parce que j'aime ça, tout
simplement ».
“从业中文、英文和法文文学翻译对我来说一直是种享有,”他说道,“9*的我一直在做汉语翻译,我是喜爱它。”
上一篇: 韩语语法学习:使动句的构成及句子结构 3
下一篇: 开心学德语第87期:第三格和所有格