德语阅读:一个陌生女人的来信(6)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-01-10 00:36
编辑: 欧风网校
317
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
德语阅读:一个陌生女人的来信(6)
Unbewu t empfand ich, was dann jeder bei Dir spürte, da Du ein Doppelleben führst, ein Leben mit einer hellen, der Welt offen zugekehrten Fl che, und einer ganz dunkeln, die Du nur allein kennst – diese tiefste Zweiheit, das Geheimnis Deiner Existenz, sie fühlte ich, die Dreizehnj hrige, magisch angezogen, mit meinem ersten Blick.
Verstehst Du nun schon, Geliebter, was für ein Wunder, was für eine verlockende R tselhaftigkeit Du für mich, das Kind, sein mu test! Einen Menschen, vor dem man Ehrfurcht hatte, weil er Bücher schrieb, weil er berühmt war in jener andern gro en Welt, pl tzlich als einen jungen, eleganten, knabenhaft heiteren, fünfundzwanzigj hrigen Mann zu entdecken! Mu ich Dir noch sagen, da von diesem Tage an in unserem Hause, in meiner ganzen armen Kinderwelt mich nichts interessierte als Du, da ich mit dem ganzen Starrsinn, der ganzen bohrenden Beharrlichkeit einer Dreizehnj hrigen nur mehr um Dein Leben, um Deine Existenz herumging. Ich beobachtete Dich, ich beobachtete Deine Gewohnheiten, beobachtete die Menschen, die zu Dir kamen, und all das vermehrte nur, statt sie zu mindern, meine Neugier nach Dir selbst, denn die ganze Zwief ltigkeit Deines Wesens drückte sich in der Verschiedenheit dieser Besuche aus. Da kamen junge Menschen, Kameraden von Dir, mit denen Du lachtest und übermütig warst, abgerissene Studenten, und dann wieder Damen, die in Autos vorfuhren, einmal der Direktor der Oper, der gro e Dirigent,
den ich ehrfürchtig nur am Pulte von fern gesehen, dann wieder kleine M del, die noch in die Handelsschule gingen und verlegen in die Tür hineinhuschten, überhaupt viel, sehr viel Frauen. Ich dachte mir nichts Besonderes dabei, auch nicht, als ich eines Morgens, wie ich zur Schule ging, eine Dame ganz verschleiert von Dir weggehen sah – ich war ja erst dreizehn Jahre alt, und die leidenschaftliche Neugier, mit der ich Dich umsp hte und belauerte, wu te im Kinde noch nicht, da sie schon Liebe war.
Aber ich wei noch genau, mein Geliebter, den Tag und die Stunde, wann ich ganz und für immer an Dich verloren war. Ich hatte mit einer Schulfreundin einen Spaziergang gemacht, wir standen plaudernd vor dem Tor. Da kam ein Auto angefahren, hielt an, und schon sprangst Du mit Deiner ungeduldigen, elastischen Art, die mich noch heute an Dir immer hinrei t, vom Trittbrett und wolltest in die Tür. Unwillkürlich zwang es mich, Dir die Tür aufzumachen, und so trat ich Dir in den Weg, da wir fast zusammengerieten. Du sahst mich an mit jenem warmen, weichen, einhüllenden Blick, der wie eine Z rtlichkeit war, l cheltest mir – ja, ich kann es nicht anders sagen als: z rtlich zu und sagtest mit einer ganz leisen und fast vertraulichen Stimme: Danke vielmals, Fr ulein.
我那时候潜意识地觉得到之后每一个人在你的身上都获得的那类印像:你过着一种双重生活,不仅有对外部对外开放的票亮的一面,此外也有十分昏暗的一面,这一面唯有你一个人了解——这类*藏于的多面性就是你一生的密秘,我这个十三岁的女孩,*眼就觉得到你的身上的这类两重性,那时候象着了魔一样被你吸引了。
你如今懂了吧,親愛的的,你那时候一件事这一小孩应是一个多么的难以置信的惊喜,一个多么的诱惑的谜啊!它是一位大伙儿尊重的人物,由于他写了好点书, 由于他在另一个新天地里身名出众,但是如今忽然发觉这个人年青洒脱,是个性格外向的二十五岁的青年人!也要我对你说吗,从这一天起,在我们这所房子里,在我全部可伶的**里,除了再也不会哪些其他物品使我觉得兴趣爱好;我秉着一个十三岁的女孩儿的所有傻劲儿,所有追根究底的偏执干劲, 只对你的日常生活、只对你的存有很感兴趣!我细心地观察你,观察你的进出生活起居,观察这些来约你的人, 全部这一切,不但沒有消弱、反倒*了我对你这个人的好奇心,由于来看的人各式各样,不尽相同,这就主要表现出了你性情中的两重性。有时候来啦一帮年青人,就是你的同学们,一批自命清高的学生, 你跟她们一起大声哈哈大笑、发狂吵吵,有时又一些太太们伴着轿车来,有一次剧院主管来啦,哪个杰出的指挥家,
我仅有怀着尊敬地从远方看到他 立在乐谱架前,再有就是一些仍在上商业学校的女孩们,他们很过意不去的一闪狙就溜进门处去,来的女性许多,多无比。我不会感觉这有哪些怪异,有一天早上我念书去的情况下,看到有一位太太脸部蒙着很厚面具从你屋子里出去,我也不感觉这有哪些尤其——我那时候才十三岁,满怀一种热情的好奇心,打探你行迹,偷窥你的行为,我还是个小孩,不清楚这类好奇心就早已是感情了。
而我还清晰还记得,親愛的的,我全部地爱上了你,始终迷喜欢你的那一天,哪个時刻。那一天,我跟一个女生去散开一会儿步, 大家俩站在正门口闲谈。这时候驰来一辆汽车,车刚停住,你也就以你那类迫切不抗的、轻捷机敏的方法从车里一跃而下,这样子迄今还要我心动。你下了车想走入门去,我不由自主地让你把手开启,那样我也挡了你的道,我们俩差点儿撞在一起。你看看了我一眼,那目光溫暖、温和、情深,活像是一件事的抚摸,你对着我一笑,用一种十分柔和的、真是是用亲密的响声对我说:“谢谢,小姐。”
上一篇: 德语短语天天学:“有道理”的德语表达
下一篇: 德语词汇:常用德语短语1000-29