恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

西班牙语小说阅读:《1984》第二章1

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-12-28 01:42 编辑: 欧风网校 205

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 西班牙语小说阅读:《1984》第二章1

Al poner la mano en el pestillo recordó Winston que había dejado el Diario abierto sobre la mesa. En aquella página se podía leer desde lejos el ABAJO EL GRAN HERMANO repetido en toda ella con letras grandísimas. Pero Winston sabía que incluso en su pánico no había querido estropear el cremoso papel cerrando el libro mientras la tinta no se hubiera secado.



Contuvo la respiración y abrió la puerta. Instantáneamente, le invadió una sensación de alivio. Una mujer insignificante, avejentada, con el cabello revuelto y la cara llena de arrugas, estaba a su lado.

— Oh, camarada! empezó a decir la mujer en una voz lúgubre y quejumbrosa——, te sentí llegar y he venido por si puedes echarle un ojo al desagüe del fregadero. Se nos ha atascado...

Era la se ora Parsons, esposa de un vecino del mismo piso (se ora era una palabra desterrada por el Partido, ya que había que llamar a todos camaradas, pero con algunas mujeres se usaba todavía instintivamente). Era una mujer de unos treinta a os, pero aparentaba mucha más edad. Se tenía la impresión de que había polvo reseco en las arrugas de su cara. Winston la siguió por el pasillo. Estas reparaciones de aficionado constituían un fastidio casi diario. Las Casas de la Victoria eran unos antiguos pisos construidos hacia 1930 aproximadamente y se hallaban en estado ruinoso. Caían constantemente trozos de yeso del techo y de la pared, las tuberías se estropeaban con cada helada, había innumerables goteras y la calefacción funcionaba sólo a medias cuando funcionaba, porque casi siempre la cerraban por economía. Las reparaciones, excepto las que podía hacer uno por sí mismo, tenían que ser autorizadas por remotos comités que solían retrasar dos a os incluso la compostura de un cristal roto.

—Si le he molestado es porque Tom no está en casa — dijo la se ora Parsons vagamente.

El piso de los Parsons era mayor que el de Winston y mucho más descuidado. Todo parecía roto y daba la impresión de que allí acababa de agitarse un enorme y violento animal. Por el suelo estaban tirados diversos artículos para deportes patines de hockey, guantes de boxeo, un balón de reglamento, unos pantalones vueltos del revés y sobre la mesa había un montón de platos sucios y cuadernos escolares muy usados. En las paredes, unos carteles rojos de la Liga juvenil y de los Espías y un gran cartel con el retrato de tama o natural del Gran Hermano. Por supuesto, se percibía el habitual olor a verduras cocidas que era el dominante en todo el edificio, pero en este piso era más fuerte el olor a sudor, que se notaba desde el primer momento, aunque no alcanzaba uno a decir por qué era el sudor de una mujer que no se hallaba presente entonces. En otra habitación, alguien con un peine y un trozo de papel higiénico trataba de acompa ar a la música militar que brotaba todavía de la telepantalla.

温斯顿的手刚触到把手就见到他的日记放到桌子沒有合上,上边纵是写着击倒老大哥,宇体之大,从屋子另一头还看得很清晰。意想不到怎么会这样蠢。可是,即便 在慌里慌张当中他也意识到,他不肯在墨迹未干以前就盖上本子h弄污乳白色的打印纸张。

他紧咬了喉头,打开了门。猛然全身上下觉得一股暖流,心里一块石头落了地。立在门口的是一个面容惨白苍老的女性,头发稀少,一脸皱褶。

“哦,朋友,”她刚开始用一种疲惫的、带点娇吟的喉咙说,“我说我听到了你进门处的响声。是不是你可以回来给我看一看我家厨房里的水池子?它好像阻塞了——”

她是派逊斯太太,同一层楼一个邻居的妻子。(“太太”

这一叫法,党组织是有点儿不赞同用的,随意谁,你都得叫“朋友”,可是针对一些女性,你能不自觉地叫他们“太太”的。)她年约三十,但表面却要老得多。给你那样的印像,好像她脸上皱纹里嵌积着浮尘。温斯顿跟随她向走廊另一头走去。这类业余组维修工作中基本上每日都是有,使人反感。获胜商务大厦是所老房子,大概在1930年上下建造的,如今即将坍塌了。

吊顶天花板上和墙壁的墙泥不断掉下去,每一次霜降,自来水管一直冻破,一下雪房顶就漏,暖气片要不是因为节省而彻底关掉,一般也只烧得不死不活。维修工作中除非是你自己能动手能力,不然务必获得某一趾高气昂的联合会的愿意,而这类联合会很可能拖上一两年不到理你,就算是要修一扇窗户。

“恰好一般不在家,”派逊斯太太含含糊糊说。

派逊斯家比温斯顿的大一些,另有一种昏暗的氛围.什么都是有一种挤瘪打坏的模样,好像这地区因刚刚来过去了一头乱跳乱窜的巨兽一样。木地板上四处纵是文体用品——曲棍球棍、拳击手套、破足球队、一条有汗迹的短裤向外翘着,桌子上是一堆脏碗盘和折了角的练习本。墙壁是青年团和青少年侦察队的红旗轿车和一幅极大的老大哥肖像。屋子里同整所房子一样,有一股不可或缺的熬白菜味道,但又夹着一股更呛鼻的汗臭味儿,你一闻就了解是这儿现阶段没有的一个人的汗臭,尽管你说不出为什么一闻就了解。在另一间房间内,有些人用一只蜂窝状和一张擦屁股纸作为音响喇叭在吹,相互配合着电幕上仍在传出的军乐的样子。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师