中德双语童话故事:牧羊女和扫烟囱的人(1)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
Hast du wohl je einen recht alten Holzschrank, ganz schwarz vom Alter und mit ausgeschnitzten Schnrkeln und Laubwerk daran, gesehen? Gerade ein solcher stand in einer Wohnstube; er war von der Urgromutter geerbt und mit ausgeschnitzten Rosen und Tulpen von oben bis unten bedeckt. Da waren die sonderbarsten Schnrkel, und aus ihnen ragten kleine Hirschkpfe mit Geweihen hervor. Aber mitten auf dem Schranke stand ein ganzer Mann geschnitzt; er war freilich lcherlich anzusehen, und er grinste auch, man konnte es nicht lachen nennen. Er hatte Ziegenbocksbeine, kleine Hrner am Kopfe und einen langen Bart. Die Kinder nannten ihn immer den ZiegenbocksbeinOber- und Unterkriegsbefehlshaber; das war ein langes Wort, und es gibt nicht viele, die den Titel bekommen.
你以前见到过一个老木碗柜沒有?它老得一些变黑了。它上边刻着很多蔓藤花纹和叶片。大客厅里正立着那么一个碗柜。它是以曾祖母承继出来的;它从上向下都刻满了玫瑰花和郁金香花。它上边有很多稀奇古怪的蔓藤花纹,在这种花纹正中间外露一只小雄鹿的头,头顶有很多花角。在碗柜的中间手工雕刻了一个人的全身像。他看上去确实一些搞笑,他外露牙——你不能觉得这就是笑。他生有大公羊的腿,额上起出一些小角,并且留了一把长胡子。屋子里的小朋友们一直把他称为“公山羊腿——中将和少將——战斗总司令——中士”。这是一个难以念的姓名,而获得这类称号的人也并不是很多。但是把他手工雕刻出去倒也是一件不太轻松的工作。
Da war er nun! Immer sah er nach dem Tische unter dem Spiegel, denn da stand eine liebliche, kleine Hirtin von Porzellan; die Schuhe waren vergoldet, das Kleid mit einer roten Rose niedlich aufgeheftet, und dann hatte sie einen Goldhut und einen Hirtenstab; sie war wunderschn. Dicht neben ihr stand ein kleiner Schornsteinfeger, so schwarz wie Kohle, aber auch aus Porzellan; er war ebenso rein und fein wie irgendein anderer. Der Porzellanfabrikant htte ebensogut einen Prinzen oder einen Knig aus ihm machen knnen, denn das war einerlei.
他如今就立在那里!他老是瞧着浴室镜子下边的那张餐桌,由于桌子上有一个讨人喜欢的瓷做的小牧羊女。她衣着一双镀了金的鞋;她的长衣服裤子用一朵红色玫瑰扎上去,看起来很时尚。她也有一顶金遮阳帽和一根木杖。她简直迷人!紧挨近她的身边,立着一个小小扫烟囱的人。他像炭一样黑,可是也是瓷做的。他的整洁和齐整赛得过所有人。他是一个“扫烟囱的人”——这只不过是是一个假定罢了。做陶器的人也很有可能把他揉成一个白马王子。假如她们有这类情绪得话!
Da stand er mit seiner Leiter und mit einem Antlitz, so wei und rot wie ein Mdchen, und das war eigentlich ein Fehler, denn etwas schwarz htte es doch wohl sein knnen. Er hatte seinen Platz ganz nahe bei der Hirtin; und da sie nun so hingestellt waren, hatten sie sich verlobt - sie paten ja zueinander, sie waren von demselben Porzellan und beide gleich zerbrechlich.
他拿着人字梯,立在那里怪洒脱的。他的脸孔有点泛白,又有点泛红,很像一个女孩。这确实应算是一个缺陷,由于他应当有点儿变黑才对。他站得离牧羊女十分近;她们两个人是被放置在那样的一个影响力上的。可是她们如今即然处于这一影响力上,她们就定亲了。她们配得非常好。两人都很年青,全是用一样的瓷做的,并且也是一样的敏感。
Dicht bei ihnen stand noch eine Figur, die war dreimal grer. Es war ein alter Chinese, der nicken konnte. Er war auch aus Porzellan und sagte, er sei der Grovater der kleinen Hirtin, aber das konnte er freilich nicht beweisen; er behauptete, da er Gewalt ber sie habe, und deswegen hatte er dem Ziegenbocksbein-Ober- und Unterkriegsbefehlshaber, der um die kleine Hirtin freite, zugenickt.
紧靠近她们有另一个角色。这个人的身型比她们大三倍。他是一个年迈的我们*人。他会点点头。他也是瓷做的;他说道他是小牧羊女的爷爷,但是他却提不出证实。他坚持不懈说他有权利管她,因而就对这位向小牧羊女浪漫求婚的“公山羊腿——中将和少將——战斗总司令——中士”点过度。
上一篇: 法语听力:《小王子》第十八章(附文本)
下一篇: 长寿秘诀:换个姿势更健康