恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

中德双语童话故事:勇敢的小裁缝(1)

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-12-20 01:42 编辑: 欧风网校 269

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 中德双语童话故事:勇敢的小裁缝(1)

An einem Sommermorgen sa ein Schneiderlein auf seinem Tisch am Fenster, war guter Dinge und nhte aus Leibeskrften. Da kam eine Bauersfrau die Strae herab und rief: Gut Mus feil! Gut Mus feil!" Das klang dem Schneiderlein lieblich in die Ohren, es steckte sein zartes Haupt zum Fenster hinaus und rief: Hier herauf, liebe Frau, hier wird sie die Ware los." Die Frau stieg die drei Treppen mit ihrem schweren Korbe zu dem Schneider herauf und mute die Tpfe smtlich vor ihm auspacken. Er besah sie alle, hob sie in die Hhe, hielt die Nase dran und sagte endlich: "Das Mus scheint mir gut, wieg sie mir doch vier Lot ab, liebe Frau, wenn's auch ein Viertelpfund ist, kommt es mir nicht darauf an." Die Frau, welche gehofft hatte, einen guten Absatz zu finden, gab ihm, was er verlangte, ging aber ganz rgerlich und brummig fort. "Nun, das Mus soll mir Gott gesegnen" rief das Schneiderlein, "und soll mir Kraft und Strke geben", holte das Brot aus dem Schrank, schnitt sich ein Stck ber den ganzen Laib und strich das Mus dar ber. das wird nicht bitter schmecken", sprach es, "aber erst will ich das Wams fertigmachen, eh' ich anbeie." Es legte das Brot neben sich, nhte weiter und machte vor Freude immer grere Stiche. Indes stieg der Geruch von dem sen Mus hinauf an die Wand, wo die Fliegen in groer Menge saen, so da sie herangelockt wurden und sich scharenweis darauf nieder lieen.



夏天一个艳阳高照的早上,一个小裁缝坐着靠窗户的台子旁,竭尽所能地做着手上工作。这时候,大街上走过来一个农家院女性,边走边宣传:“买果酱啦!价廉物美呀!”小裁缝感觉这响声挺动听,因此就将一头卷头发的脑壳外伸了窗前,叫喊道:“上这里快来,親愛的的太太,您的货这里有些人要!”农妇手提式沉重的竹篮,跨上阶梯,赶到小裁缝旁边,依照他的嘱咐开启一只又一只的陶罐。小裁缝逐个细心查看,还把陶罐举过鼻部旁边闻了又闻,*终才说道:“帮我来四蛊司,親愛的的太太,半镑也行。”农妇原先认为找到好买家呢,她把小裁缝要的那一点点果酱尽数秤给他们以后,就气冲冲地叨念着离开了。“愿上帝*佑,”小裁缝嘟囔道,“这种果酱能帮我产生好食欲。”他从木柜里取出面包,切了一片出来,把果酱涂在上面。“我心中有数,不容易不爽口的,”他说,“但是我得先做了这一件吊带背心再吃。”因此,他把涂了果酱的面包放到身边,再次缝了起來,内心觉得乐滋滋的,针角就一针比一针变大。这时候,果酱甘甜的味道吸引来啦一群聚在墙壁的苍蝇,他们竞相落在面包上,要品味一下这人间美味。

"Ei, wer hat euch eingeladen?" sprach das Schneiderlein und jagte die ungebetenen Gste fort. Die Fliegen aber lieen sich nicht abweisen, sondern kamen wieder. Da lief dem Schneiderlein endlich, wie man sagt, die Laus ber die Leber, es langte aus seiner Hlle nach einem Tuchlappen und: "Wart, ich will es euch geben!" schlug es unbarmherzig drauf. Als es abzog und zhlte, so lagen nicht weniger als sieben vor ihm tot und streckten die Beine. "Bist du so ein Kerl?" sprach es und mute selbst seine Tapferkeit bewundern, >>das soll die ganze Stadt erfahren." Und in der Hast schnitt sich das Schneiderlein einen Grtel, nhte ihn und stickte mit groen Buchstaben darauf: "Siebene auf einen Streich!"

“哪里有大家的份啊?”小裁缝说着把苍蝇赶走了。苍蝇才不理睬他说了哪些,如何也不愿走,因此落在面包上的苍蝇愈来愈多了。这下子,小裁缝火冒三丈,顺手着手一条纯棉毛巾,向着苍蝇狠命地打过下来,打死了整整的七只苍蝇,有的连腿都给打昏了。“你可以真不简单!”他说道,禁不住对自身的英勇倍加称赞,“同城的人都应当了解你的创举。”说罢,小裁缝急急忙忙地给自己剪裁了一条裤带,缝上后,在上面绣了好多个显眼的粗字:“一下子击败七个!”

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师