中德故事阅读:小克劳斯和大克劳斯-2
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-12-18 02:40
编辑: 欧风网校
274
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中德故事阅读:小克劳斯和大克劳斯-2
"Ach nun habe ich gar kein Pferd mehr!" sagte der kleine Klaus und fing an
zu weinen. Später zog er dem Pferde die Haut ab und ließ sie gut im Winde
trocknen, steckte sie dann in einen Sack, den er auf die Schulter warf, und
machte sich nach der Stadt auf den Weg, um seine Pferdehaut zu verkaufen.
“哎,现在我连一匹马儿也没了!”小克劳斯说,另外哭起來。过了一会儿他撕下马儿的皮,把它放到风里烘干。随后把它放进一个包装袋,背在身上,到城内去卖这张马皮。 Er
hatte einen sehr weiten Weg zu gehen, mußte durch einen großen, dunklen Wald,
und nun wurde es gewaltig schlechtes Wetter. Er verirrte sich gänzlich, und ehe
er wieder auf den rechten Weg kam, war es Abend und allzu weit, um zur Stadt
oder wieder nach Hause zu gelangen, bevor es Nacht wurde.
他得踏入好长的一段路,并且还得历经一个非常大的黑森林。这时候气温越来越坏无比。他迷途了路。他都还没寻找恰当的路,天就需要黑了。在华灯初上之前,要回家是太远了,可是到城内去都不近。Dicht am Wege lag ein großer Bauernhof; die Fensterladen waren draußen vor den
Fenstern geschlossen, aber das Licht konnte doch darüber hinausscheinen. "Da
werde ich wohl Erlaubnis erhalten können, die Nacht über zu bleiben", dachte der
kleine Klaus und klopfte an. 道旁有一个非常大的休闲度假村,它窗前的百叶窗早已放出来了,但是间隙里還是有光亮表露出去。“或许别人会让我在这过一夜吧。”小克劳斯想。因此他就走以往,敲了一下门。 Die Bauersfrau machte auf; als sie aber
hörte, was er wollte, sagte sie, er solle weitergehen, ihr Mann sei nicht zu
Hause, und sie nehme keine Fremden herein. "Nun, so muß ich draußen
liegenbleiben", sagte der kleine Klaus, und die Bauersfrau schlug ihm die Tür
vor der Nase zu.
那农夫的妻子打开门,但是,她一听见他这一要求,就叫他离开,而且说:她的丈夫不在家,她不可以让一切路人进去。“那麼我仅有睡在室外里了。”小克劳斯说。农夫的妻子就当他的面把手合上了。Dicht daneben stand ein großer Heuschober, und zwischen diesem und dem Wohnhaus
war ein kleiner Geräteschuppen mit einem flachen Strohdache gebaut. "Da oben
kann ich liegen", sagte der kleine Klaus, als er das Dach erblickte; "das ist ja
ein herrliches Bett. Der Storch fliegt wohl nicht herunter und beißt mich in die
Beine." Denn ein Storch hatte sein Nest auf dem Dache.
周边有一个大干草堆,在草丛里和房间正中间有一个坡屋顶的小茅屋。“我能睡在那上边!”小克劳斯仰头看到那房顶的情况下说。“这确实是一张很美好的床。我想鹳鸟绝不会飞出去啄我的腿的。”由于房顶上就站着一只硬生生的鹳鸟——它的窠就在那上边。Nun kroch der kleine Klaus auf den Schuppen hinauf, streckte sich hin und drehte
sich, um recht gut zu liegen. Die hölzernen Laden vor den Fenstern schlossen
oben nicht zu, und so konnte er gerade in die Stube hineinblicken.
小克劳斯爬到茅草屋顶部,在那上边躺下来,翻了个身,把自己安安稳稳地安顿下来。窗前的百叶窗的上边一部分没相关好,因此 他看得清房间内的屋子。
上一篇: 西语口语:入门学习
下一篇: 德语阅读:德国人如何面对死亡