恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

中德双语童话故事:海的女儿(6)

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-12-14 00:08 编辑: 欧风网校 218

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 中德双语童话故事:海的女儿(6)

Es wurde spt, aber die kleine Seejungfer konnte die Augen nicht von dem Schiffe und von dem schnen Prinzen wegwenden. Die bunten Lichter wurden gelscht, Raketen stiegen nicht mehr empor, und auch keine Kanonenschsse ertnten mehr, aber tief unten im Meere summte und brummte es. Sie sa inzwischen und lie sich vom Wasser auf und nieder schaukeln, so da sie in die Kajte hineinsehen konnte; aber jetzt bekam das Schiff strkere Fahrt, ein Segel nach dem anderen breitete sich aus, die Wogen gingen hher, groe Wolken zogen herauf, es blitzte in der Ferne. Ein schreckliches Unwetter war im Anzuge, deshalb nahmen die Matrosen die Segel ein. Das groe Schiff schaukelte in fliegender Fahrt auf der wilden See. Die Wogen stiegen auf wie groe, schwarze Berge, die sich ber die Masten wlzen wollten, aber das Schiff tauchte wie ein Schwan zwischen den hohen Wogen nieder und lie sich wieder emportragen auf die aufgetrmten Wasser.



夜早已很晚了,可是小人鱼没有办法把她的双眼从这艘船和这名漂亮的王子抛开。这些五颜六色的小灯笼熄了,火箭弹已不向上空发送了,鞭炮声也终止了。但是在海的*深处起了一种嗡嗡响和轰隆的响声。她坐着海上,一起一伏地漂着,因此 她能见到船仓里的物品。但是船加速了速率:它的帆都依次张起来了。浪涛大起来了,厚重的黑云浮起来了,远方掣起雷电来啦。啊,恐怖的大风暴即将来临了!水手们因而都接过了帆。这条极大的船在这里狂怒的水上摇摇摆摆地往前急驶。浪涛像巨大的梅河口似的上涨。它要想折断船头。但是这船像白天鹅一样,一忽儿投入朱科里边,一忽儿又在又高又大的浪头上平分生命。

Der kleinen Seejungfer schien es eine recht lustige Fahrt zu sein, aber den Seeleuten erschien es ganz und gar nicht so. Das Schiff knackte und krachte, die dicken Planken bogen sich bei den starken Sten, mit denen sich die See gegen das Schiff warf, der Mast brach mitten durch, als ob er ein Rohr wre, und das Schiff schlingerte auf die Seite, whrend das Wasser in den Raum drang. Nun sah die kleine Seejungfer, da sie in Gefahr waren. Sie mute sich selbst in acht nehmen, vor den Balken und Schiffstrmmern, die auf dem Wasser trieben.

小人鱼感觉它是一种很趣味的出航,但是水手们的观点却不是这样。这艘船如今传出破裂的响声;它硬厚的板壁被扑面而来的洪涛打弯了。船桅像蒲棒一样在半中腰折断了。之后船刚开始歪斜,水向舱里冲进去。这时候小人鱼才知道她们遭受来到风险。她也得小心飘流在海上的船梁和船的遗骸。

Einen Augenblick war es so kohlschwarze Finsternis, da sie nicht das mindeste gewahren konnte, aber wenn es dann blitzte, wurde es wieder so hell, da sie alle auf dem Schiffe erkennen konnte; jeder tummelte sich, so gut er konnte. Besonders suchte sie nach dem jungen Prinzen, und sie sah ihn, als das Schiff verschwand, in das tiefe Meer versinken. Zuerst war sie sehr froh darber, denn nun kam er ja zu ihr herunter, aber dann erinnerte sie sich, da Menschen nicht unter dem Wasser leben knnen, da er also nur als Toter hinunter zu ihres Vaters Schlo gelangen konnte.

苍穹立刻越来越黑暗,她哪些也看不到。但是当雷电掣起來的情况下,苍穹又看起来十分光亮,使她能够看得出船里的每一个人。如今每一个人到尽可能给自己找寻青山路。她需注意这位王子。当这艘船开裂、向海的*深处下移的情况下,她看到了他。她立刻越来越十分高兴起來,由于他如今要落入她这里来啦。但是她又回忆起人们是不可以日常生活在水里的,他除非是变成死尸,是不可以进入她爸爸的官殿的。

Nein, sterben durfte er nicht; deshalb schwamm sie hin zwischen die Balken und Planken, die auf dem Meere trieben, und verga ganz da sie von ihnen htte zermalmt werden knnen. Sie tauchte tief unter das Wasser, stieg wieder empor zwischen den Wogen und gelangte so zuletzt zu dem jungen Prinzen hin, der kaum mehr in der strmischen See schwimmen konnte, seine Arme und Beine begannen zu ermatten, die schnen Augen schlossen sich, und er wre gestorben, wenn nicht die kleine Seejungfer dazu gekommen wre. Sie hielt seinen Kopf ber Wasser und lie sich so von den Wogen mit ihm treiben, wohin sie wollten.

不了,绝不允许使他去世!因此 她在这些漂着的船梁和木工板中间游过去,一点都没有想起他们很有可能把她压死。她深深沉到水中,然后又在浪涛中高高的浮出去,*终她总算抵达了那王子的身旁,在这里狂怒的海中,他决沒有能量再浮起来。他的胳膊和腿刚开始撑不住了。他美丽的眼睛早已闭起来了。若不是小人鱼立即赶到,他一定是会溺死的。她把他的头托出河面,让浪涛载着她跟他一起随意漂游哪些地方去。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师