恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

中西双语阅读:苏菲的*(54)

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-09-21 00:56 编辑: 欧风网校 150

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 中西双语阅读:苏菲的*(54)

Sofía comprendió que las frases cortas que venían en el sobre blanco la iban a preparar para el próximo sobre grande que llegaría muy poco tiempo después. Se le ocurrió una cosa: si el mensajero, iba a depositar el sobre ahí, en el Callejón, podía simplemente ponerse a esperarle. O sería ella? En ese caso se agarraría a esa persona hasta que el o ella le contara algo mas del filósofo! En la carta ponía, además, que el mensajero era peque o. Se trataría de un ni o?



Existe un pudor natural?

Sofía sabía que pudor era una palabra anticuada que significaba timidez ; por ejemplo, sentir pudor por que alguien te vea desnudo. Pero era en realidad natural sentirse intimidado por ello?

Decir que algo es natural, significa que es algo aplicable a la mayoría de las personas.

Pero en muchas partes del mundo, era natural ir desnudo. Entonces, era la sociedad la que decidía lo que se podía y lo que no se podía hacer? Cuando la abuela era joven, por ejemplo, no se podía tomar el sol en top less. Pero, hoy en día, la mayoría opinaba que era algo natural; aunque en muchos países sigue estando terminantemente prohibido. Sofía se rascó la cabeza. Era esto filosofía?

Y luego la siguiente frase: Más sabia es la que sabe lo que no sabe .

Más sabia que quién? Si lo que quería decir el filósofo era que, una que era consciente de que no sabía todo, era más sabia que una que sabía igual de poco, pero que, sin embargo, se imaginaba saber un montón, entonces no resultaba difícil estar de acuerdo. Sofía nunca había pensado en esto antes. Pero cuanto más pensaba en ello, más claro le parecía que el saber lo que uno no sabe, también es, en realidad, una forma de saber. No aguantaba a esa gente tan segura de saber un montón de cosas de las que no tenía ni idea.

Y luego eso de que los verdaderos conocimientos vienen de dentro. Pero no vienen en algún momento todos los conocimientos desde fuera, antes de entrar en la cabeza de la gente? Por otra parte, Sofía se acordaba de situaciones en las que su madre o los profesores le habían intentado ense ar algo que ella había sido reacia a aprender. Cuando verdaderamente habíaaprendido algo,dealgunamanera,ellahabía contribuido con algo. Cuando de repente había entendido algo, eso era quizás a lo que se llamaba comprensión .

Pues sí, Sofía opinaba que se había defendido bastante bien en los primeros ejercicios. Pero la siguiente afirmación era tan extra a que simplemente se echó a reír: Quien sepa lo que es correcto también hará lo correcto.

苏菲早已了解白信封内的这种短句子是哲学家给她的课程,目地要让她充分准备,便于阅读文章没多久后会送过来的大信封。这时候她忽然想到了一件事。假如这位“使者”会把深棕色的大信封送至密洞这里来,她大能够坐着这儿等他。(或许是“她”?)她一定会缠着那个人,要 他(或她)表露哲学家的一些实情。信上说,这一使者不大。会是个小孩吗?

“是不是有些人与生俱来就很羞涩呢?”

苏菲了解羞涩便是难为情,比如由于光着身子被别人瞧见而过意不去。但由于那样的事而感觉难为情是很当然的反映吗?在她觉得,假如某事情很当然,那每一个人做它的情况下都应当感觉很当然。当今*很多地区,赤身露体是很当然的事。因而一定是一个社会发展决策你可以干什么、不可以干什么。在姥姥年青时,女性做空中晒太阳是肯定不能的。殊不知今日,大部分人都觉得那样做很“当然”,尽管这类个人行为在很多国家還是严苛严禁的。苏菲抓了抓头。难道说这就是社会学?

第二个语句是“*聪慧的是明白自身愚昧的人”。

它是如何较为的呢?假如哲学家的意思是,这些明白自身并不了解阳光底下每一件事的人,比这些了解很少,却觉得明白许多的人要聪慧,她还较为能够愿意。苏菲以往从来没有想过这件事情,但她愈想就愈明白:了解自身愚昧,也是一种知识。她所闻过*愚昧的人,便是这些对一些自身一无所知的事自信满满的人。

再下边一句:“真实的聪慧来源于心里”。但是在某一环节,全部的知识一定得从外边进到人的脑壳吧?但从此外一方面而言,苏菲还记得一些情况下她对母亲或院校教师教她的事熟视无睹,而她真实学得的知识则多多少少是自身想出去的。有时她也会突然间理解一些事儿。这或许便是大家说白了的“聪慧”吧!

嗯,到迄今为止都还不错。苏菲想着,前边这三个难题她答的都算能够。但接下去这话真是太怪异了,她不禁莞尔:“辨别是非者定能胜败极佳。”

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师