德汉双语故事:丑小鸭-4
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-12-03 02:28
编辑: 欧风网校
317
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
德汉双语故事:丑小鸭-4
"Es sind hübsche Kinder, welche die Mutter hat", sagte die alte Ente mit
dem Lappen um das Bein; "alle schön, bis auf das eine; das ist nicht geglückt;
ich möchte, daß sie es umarbeiten könnte." "Das geht nicht, Ihro Gnaden", sagte
die Entleinmutter; "es ist nicht hübsch, aber es hat ein innerlich gutes Gemüt
und schwimmt so herrlich wie eins von den andern, ja, ich darf sagen, noch etwas
besser. Ich denke, es wird hübsch heranwachsen und mit der Zeit etwas kleiner
werden; es hat zu lange in dem Ei gelegen und deshalb nicht die rechte Gestalt
bekommen!" Und so zupfte sie es im Nacken und glättete das Gefieder. "Es ist
überdies ein Enterich", sagte sie; "und darum nacht es nicht so viel aus. Ich
denke, er wird gute Kräfte bekommen; er schlägt sich schon durch."
“哪个母鸭的小孩都很漂亮,”腿上有一条红布的哪个母鸭说,“她们都很漂亮,仅有一只是除外。这简直遗憾。我希望可以把他再孵一次。”“那可不可以,夫人,”
鸭妈妈回应说,“他不好看,可是他的性子很好。他游起水来也不比他人差——我都可以说,游得比他人好呢。我想他会渐渐地长得漂亮的,或是到适度的情况下,他也很有可能变小一点。他在蛋里躺得很久了,因而他的样子有点儿不太当然。”她说着,另外在他的脖子上啄了一下,把他的翎毛理了一理。“除此之外,他還是一只公鸭呢,”她说,“因此 关联都不很大。我想他的人体很牢固,未来都会自身寻找发展方向的。”
"Die anderen Entlein sind niedlich", sagte die Alte; "tut nun, als ob ihr zu
Hause wäret, und findet ihr einen Aalkopf, so könnt ihr ihn mir bringen." Und
nun waren sie zu Hause.
“其他小鸭倒很可爱,”老母鸭说,“你一直在这里不必客套。假如你寻找泥鳅头,请把它赠给我好了。”她们现在在这里,如同在自身家中一样。 Aber das arme
Entleich, welches zuletzt aus dem Ei gekrochen war und so häßlich aussah, wurde
gebissen, gestoßen und ausgelacht, und das sowohl von den Enten wie von den
Hühnern. "Es ist zu groß!" sagten alle, und der kalikultische Hahn, welcher mit
Sporen zur Welt gekommen war und deshalb glaubte, daß er Kaiser sei, blies sich
auf wie ein Fahrzeug mit vollen Segeln und ging gerade auf dasselbe los; dann
kollerte er und wurde ganz rot am Kopf. Das arme Entlein wußte nicht, wo es
stehen oder gehen sollte; es war so betrübt, weil es häßlich aussah und vom
ganzen Entenhof verspottet wurde.
但是从鸡蛋壳里爬出来的那只小鸭太丑了,四处挨揍,被挤兑,被嘲讽,不但在鸭群中是那样,连在鸡群中也是那样。“他简直又粗又大!”大伙儿都说。有一只雄吐绶鸡生出来脚底就会有距,因而他自高自大一个皇上。他把自己吹得像一条鼓满了风的游艇,汹汹地向他走过来,瞪着一双大眼,脸增涨得红通通。这只可伶的小鸭不清楚站在哪儿,或是来到哪些地方去好。他感觉非常悲哀,由于自身看起来那麼丑恶,并且变成全体人员鸡鸭的一个取笑*。So ging es den ersten Tag, und später wurde es schlimmer und schlimmer. Das arme
Entlein wurde von allen gejagt; selbst seine Schwestern waren ganz böse gegen
dasselbe und sagten immer: "Wenn die Katze dich nur fangen möchte, du häßliches
Geschöpf!" Und die Mutter sagte: "Wenn du nur weilt fort wärst!" Und die Enten
bissen es, und die Hühner schlugen es, und das Mädchen, welches die Tiere
füttern sollte, stieß mit den Füßen noch ihm.
它是头一天的情况。之后一天比一天糟。大伙儿必须赶跑这只可伶的小鸭;连他自己的兄弟姊妹也对他发火起來。她们老是说:“这个丑妖精,期待小猫咪将你抓走才好!”因此母亲也说起来:“我希望你远去些!”鸭儿们啄他。雏鸡打他,喂鸡鸭的哪个女佣人用脚来来踢他。Da lief es und flog über den Zaun, die kleinen Vögel in den Büschen flogen
erschrocken auf. "Das geschieht, weil ich so häßlich bin", dachte das Entlein
und schloß die Augen, lief aber gleichwohl weiter; so kam es hinaus zu dem
großen Moor, wo die wilden Enten wohnten. Hier lag es die ganze Nacht; es war so
müde und kummervoll.
因此他掠过篱笆墙逃跑了;灌木林里的鸟儿一看到他,就慌乱地向上空飞到。“这是由于我太丑了!”小鸭想。因此他闭上双眼,再次向前跑。他一口气跑到一块住着野鸡的沼泽里。他在这里躺了一整夜,由于他很累,太消沉了。
上一篇: 韩语口语学习:韩语口头禅
下一篇: 2013德国各州新人均收入调查