如何与你的前任*持友谊
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-12-14 01:58
编辑: 欧风网校
290
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
如何与你的前任*持友谊
Wir kennen alle diese Menschen, die in einer scheinbaren Traum-Beziehung
waren, die dann aber doch gescheitert ist... warum auch immer. Und trotz allem
bekommen es diese Menschen doch irgendwie hin mit dem "Lass uns Freunde
bleiben". Wie machen die das bloß?
大家都了解那样人,她们曾在一段童话般的感情当中,但*终還是分手了。为何一直那样。无论是怎么回事,这些人*终都返回了“让我们再次做朋友吧”的情况当中。她们是怎么*证的?
Sie behandeln einander mit Respekt, sind freundlich und haben immer noch
eine besondere Bindung zueinander. Machen die sich was vor und sind eigentlich
noch heimlich in einander verliebt? Oder war es vielleicht nie wirkliche Liebe,
sondern eher eine Art geschwisterliches Verhältnis mit Extras?
她们对相互重视、友善,并一直和另一方拥有 扯持续的关联。她们是在互相欺骗呢還是依然深爱着另一方?也就是说她们中间或许压根就沒有过感情,而仅仅一种超过了姐弟一样的情感?
Wie auch immer: Es gibt einige Tipps, wie man das Zusammenleben nach der
Trennung so angenehm wie möglich gestalten kann. Die Community-Seite „AskWomen"
hat Ratschläge zum Trennungs-Dilemma veröffentlicht. Hier sind die wertvollsten
Tipps:
总而言之:这里有一些提议,使你在分手以后也可以和前男友交往和睦。社交平台“AskWomen”公布了一些有关应对分手难堪境况的提议。这儿是*有使用价值的四条:
1. Sofort Freund sein - das geht nicht
1马上变回好朋友——别这样做
Machen Sie sich nichts vor: Egal wie angenehm die Trennung war, sie können
nicht direkt von "Beziehung" zu "Freundschaft" überwechseln. Um dem jemals eine
Chance zu geben, müssen Sie zuerst etwas Distanz schaffen. "Ich denke, wenn man
versucht, zu schnell befreundet zu sein, kommen die ganzen positiven Gefühle aus
der Beziehung wieder zum Vorschein. Das könnte dazu führen, dass alte Gefühle
wieder aufkeimen - und das erschwert die Trennung", erklärt eine der Frauen von
„AskWomen".
不必欺骗自身:无论大家分手得多友谊,你也不可以马上从“恋爱关系”变换到“朋友关系”。为了更好地给那时候一个机遇,你应该先拉开距离。“我觉得,假如大家尝试马上变回盆友,以前恋爱中幸福的体会又会出現。这很有可能会造成 和好如初——这让分手就越来越更艰难了。”来源于“AskWomen”的一名女性客户说。
2. Es kommt darauf an, wie Ihre Beziehung geendet hat
2.这在于你是怎样完毕你的恋情的
Seien wir ehrlich: Nicht jede Beziehung ist es wert, gerettet zu werden.
Falls die Beziehung in einem Rosenkrieg geendet hat oder sie zum Ende hin kaum
die Präsenz des anderen ertragen konnten - warum sollte man daran festhalten
wollen? Wenn Sie ihre Beziehung jedoch friedlich beendet haben, rückt
Freundschaft in den Bereich des Möglichen. So erklärte es eine der Autorinnen:
"Ich würde nicht mit jemanden befreundet sein wollen, der mich unglücklich
macht. Wenn wir uns jedoch im Einvernehmen auf eine zivilisierte Art getrennt
haben, warum nicht? Ich trennte mich einst von meinem Freund, obwohl wir sehr
gut miteinander klar kamen. Aber es war einfach keine Liebe. Wir konnten fast
umgehend befreundet sein."
让我们诚信地讲:并并不是每段恋情都值得挽留。假如说恋情是由于第三者插足或是是由于到*终都难以忍受另一方而完毕的——为何大家也要固守着这一段恋情呢?假如大家是和平分手,那麼做回好朋友還是有可能的。一位女性创作者那样表述说:“我不想和让我觉得不幸福的女人都维持朋友关系。可是假如我们都是以文明行为的方法和平分手的,那麼为什么不可以做朋友呢?我曾经跟男朋友分手,虽然彼此之间很投缘,但那不是爱情。分手后大家基本上又马上变成了好朋友。”
上一篇: “不法行为 ”用法语如何表达?
下一篇: 人气王秀智:从偶像女团成员到盘索里说唱家