Billón在西班牙语里到底是多少?
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-11-27 00:28
编辑: 欧风网校
236
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
Billón在西班牙语里到底是多少?
Un billón en Estados Unidos y en España no son lo mismo. Aquí, y en gran parte del mundo, un billón equivale a un millón de millones.
1 billón = 1 000 000 000 000
美国和意大利的 billón 代表的是不一样的数据,在意大利和全*大部分国家,“un billón”代表的是 一百万个一百万:
1 billón = 1 000 000 000 000
El billón estadounidense es más modesto: se queda en mil millones (1 000 000 000). El problema viene en las traducciones, como aquí:
而美国的“un billón”则要小的多,是一千个一百万(1 000 000 000)。这在翻译的全过程中就造成了一个问题,例如这句话:
“Estos 100 estados, que representan a casi 4,5 billones de personas, han subrayado así su intención de proteger a su población de los problemas derivados del tabaco”, ha declarado el director general de la OMS, el doctor Lee Jong-wook [El Mundo, 29-3-2004].
“这一百个国家接近4.5兆(4.5 billones)老百姓,表述了她们遏制抽烟衍化病症针对人民损害的信心”,世卫组织干事长李锺郁讲到。(节选自El Mundo,04年3月20日)
Teniendo en cuenta que la población mundial es de unos 6 000 millones de personas, en la cita anterior sobran unos cuantos. O eso, o hay que entender que son billones estadounidenses mal traducidos. Entonces sí que cuadra todo, porque estaríamos hablando de 4 500 millones de personas (si la población de la Tierra se midiera de verdad en billones, andaríamos un poco apretados).
要留意的是*总人口是接近60亿(6000 millones)人,而在以前的事例中,显著出現了人口过剩的难题。也就是说,原文针对数字单位开展了不正确的汉语翻译,那样的话便说的能通,由于原文转述的是大概45亿(45 milliones)的人口数量。假如全球人口确实要以兆(billón)来测算得话,我们都要夹着尾巴为人处事了。
Para terminar de complicar las cosas, tenemos el millardo. En otros países, como Francia o Alemania, un millardo son mil millones (o sea, el famoso billón estadounidense). La Academia propuso esta palabra, pero de momento no parece que cuaje. A día de hoy, si hacemos una búsqueda en Internet con san Google bendito, veremos que millardo aparece en 64 000 documentos. No está mal, dirán algunos. Pero es que mil millones (búsqueda exacta) arroja más de 2 millones de resultados. La diferencia es abrumadora e indica una preferencia clara por la segunda.
为了更好地避免 这种繁杂的难题把大家的头脑烧毁,大家还有一个企业 millardo。在例如波兰和俄罗斯的一些国家中,“un millardo”是 一千个一百万 (也就是老美用的billón)。这个词是皇室語言学校(Real Academia Española)创造发明的,可是到现在已经它好像都还没融进西语的大家族。如果我们问一下全能的谷歌娘,大家就会发觉 millardo这个词出現了64000次。你很有可能要说这早已许多了,可是要了解如果我们精准搭配 mil millones ,谷歌娘就会对你说超出200万个結果。这一惨不忍睹的客观事实完全地表述了大家针对第二种方法的钟爱。
Por si sirve de consuelo, los que peor lo tienen son los británicos. Su uso tradicional es como el nuestro; pero, quieras que no, se ha ido imponiendo el billón de allende los mares, así que no siempre queda claro a qué se refieren estas cantidades.
更为凄惨的就是这些英国了,英式英语中传统式的使用方法和西语是一样的,可是从现大洋的另一边的美国飘洋过海而成的billón已经一点点的争得他的影响力,这就造成 了大家说到这个词的情况下始终不清楚究竟说的是几。
下一篇: 德语小故事:Der Halskragen